SEORSAICHEAN DUINE |
bumailear (E) | Tha e seo againn. [NOTES: slip not found.] |
bugair (E) | Tha e seo againn. ’S bidh fhios agam fhéin mu a dheidhinn. [SLIP: no definition.] |
blaigeard | E seo, cuideachd, mar am fear shuas. [NOTES: slip not found.] |
closach (I) | Duine mór, trom. 6' suas agus sìos mar sin:
[SLIP: A big heavily-built man.] |
cainnean (E) | Duine dìreach mar a shaoileadh sibh a rèir an ainm. Aithghearr, aithghearr anns an nàdur agus a théid ’n a theine airson rudan glé bheag. ’S mar sin. [NOTES: slipped under ‘cainean’. Definition: An upright man.] |
carran (E) | Duine buaireanta. Duine nach leigeadh móran seachad gun na h-uibhir de bhuaireadh a dheanamh m’a dheidhinn. ’S mar sin. [SLIP: An annoying man.] |
duine amhaidh (E) | Duine amh. ’Na dhòigh agus ’n a chòmhradh. Mar a shaoileadh sibh leis an ainm. [NOTES: slipped under ‘amhaidh’. Definition: A rough person in speech and manner.] |
dannarran (E) | Duine a dheadh an airde [?] gu buaireadh ’s droch nàdur ’s mar sin gu math aithghearr. ’S a bhiodh mar sin an còmhnuidh. [SLIP: A man with an annoyingly bad temper.] |
fannlag (I) | Duine gun mhóran neart ann, duine beag an cumantas. “Cha robh dad a dh’fheum unnda idir. Fannlagan a bh’unnda.” [SLIP: Usually a small, weak man.] |
gleidreaman (E) | Rudeigin mar peitealan [q.v.]. Duine a bhiodh a’ deanamh móran á rud gle bheag. Gu math tric a’ deanamh dragha mu chuspairean beaga ’s mar sin, eadhon gu ìre a bhith deanamh miothlachd. [SLIP: A man who makes a mountain out of a molehill, making small matters seem large.] |
gliogaid (I) | Duine mór, gliogach. Faic MacGhillfh. “a thin clumsy man”. 6' suas agus sìos [?]:
[SLIP: A big, bald-headed, clumsy man.] |
iosgaideach (E) | Duine, mór an cumantas, agus iosgaidean móra, fada aige. Biodh e trom no caol. [SLIP: A big man with large thighs.] |
lìogaire (E) | Duine lìogach. (Faic MacGhillfh.) (lìgeach) Duine slaodach, cuideachd a bhiodh a’ lìogaireachd. Cha b’ann gu taobh molaidh a bhiodh ‘lìogaire’ a’ claonadh uair sam bith. [SLIP 1: A slow-moving person, deliberate in gait.] [SLIP 2: lìogaireachd. Definition: Verb of ‘lìogaire’ q.v.] |
leth-chiallach (E agus I) | Dìreach mar an t-ainm. [SLIP: Noun – half-wit.] |
malcaid (I) | Duine mór, trom a rithist. Agus leisg ’s mar sin. Agus gun e deanamh móran feuma. [SLIP: A big, heavy man – also lazy.] |
oslaig (I) | Duine mór, mór, trom. [SLIP: A big, heavily-built man.] |
peallag (I) | Rudeigin an ceart aghaidh oslaig [q.v.]. Duine beag, sunndach, ’s mar sin. Mar bu trice cha b’ann a’ claonadh gu taobh a bhith cur onair air a chanadh tu ‘peallag’. [SLIP: Positive term for a small, lively man.] |
mastaige | Duine grànda, ’na dhòigh. Duine a nì rudan grànda, agus glé ghrànda. Chan eil fhios ’am an ann bho mastiff masluidh [?] (cù) a tha seo. Faic Dwelly. [SLIP: A man who would “do the dirty” on other people.] |
peitealan (E) | Duine gun chonn. A bhios a’ leum bho rud gu rud ’s mu shròn dhaoine. ’S a’ miodal ’s a’ brosgul ’s mar sin mar a shaoileadh sibh. [SLIP: A senseless man who jumps from one thing to the other, annoying people. Also ingratiating.] |
salchar (E) | Bidh e seo anns a h-uile h-àit. [SLIP: no definition.] |
sleigeire (E) | Duine fada anns na lethcheannan ’s mar sin.
[SLIP: A man with long cheeks.] |
sìliche (E) | Lìogaire [q.v.] de dhuine. (Faic lìogach aig MacGhillfh.) Duine a bhios a’ deanamh rudan lìogach, ’s mar sin; sly, cunning, ’s nach tig air uachdar aig an toiseach ’s mar sin. [SLIP: Sly, clumsy person.] |
trusdar (E) | Bidh e seo anns a h-uile h-àit. Agus faisg air anns an aon seadh. [SLIP: A “filthy fellow”.] |
truaghan (E) | Air a chleachdadh dìreach mar a shaoileadh sibh. Againne dìreach mar a tha e aig MacGhillfh. [NOTES: slip not found.] |
duine gun diù (E) | Air a chleachdadh dìreach mar a shaoileadh sibh. [NOTES: slip not found.] |
ceàrd (E) | Bidh e seo air a chleachdadh faisg air an aon dòigh anns a h-uile h-àit. “’Se ceàrd a bh’ann.” “Nach b’e an ceàrd e.” [SLIP: no definitions.] |
Boirionnaich |
cearchaill (I) | Boirionnach tiugh, cruinn, trom ’n a pearsa. [SLIP: A rotund, heavily-built woman.] |
tuarnag (I) | Faisg air an aon seòrsa ris cearchaill [q.v.] ach nas lugha ’n a pearsa agus nas òige an cumantas. (Chan e ‘tuairneag’, mar ’s na faclairean, a chanas sinn idir.) [SLIP: Usually younger smaller than a cearchaill qv. but still rotund and heavily-built.] |
tumarraid (I) | Faisg air an seòrsa ri cearchaill [q.v.] – mór, tiugh agus trom ’n a pearsa. [SLIP 1: A rotund heavily-built woman.] [SLIP 2: A big, tough woman. Seldom used of a boy.] |
fursair (E) | Boirionnach rough. Og an cumantas. Teenager rough mar gu’n canadh tu. ’S ann eagalach tearc a chleachdas sinn ‘fursair’ ri balach. [SLIP: A young, tough woman. Seldom used of a boy.] |
màrsach (I) | Boirionnach a tha a’ sealltuinn gu bheil i làidir a thaobh nam fear – ag iarraidh thuca ’s mar sin. Tuigidh sibh fhein! Mar tha ‘màrsach’ againne tha e gu math duilich còmhradh a chur air. [SLIP: A woman who shows she is strong vis-à-vis men.] |
làir (I) | Mar a bha mi ag innse dhuibh aig Sràid Sauchiehall. [SLIP: no definition.] |
baobh (I) | Mar aig Sràid Sauchiehall cuideachd. [SLIP: do definition.] |
ramailear (E) | Boirionnach a bhiodh a’ leum ’s a falbh bho àite gu àite gun mhóran stamhnaidh bho thigeadh rud sam bith ’n a ceann. “A ramaileireach an siod ’s an seo.” “Ramailear eagalach a th’innte.” [SLIP: An impetuous woman who would be up and off when it came into her head.] |
goibhneal (E) | Boirionnach caol – chan ann cho caol ri ‘raod’ [q.v.] agus ‘sgriot’ [q.v.] ach dìreach caol gun a bhith cruinn mar boirionnach an cumantas. Agus gun a bhith ro ìosal ’na pearsa. Fuaimnich mar seo: aoi, raoir, coibhneal, goibhneal. [SLIP: A slender woman, though not as thin as ‘raod’ or ‘sgriot’ qv.] |
raod (E) | Boirionnach caol – glé chaol ’n a pearsa. “Raod eagalach a th’innte.” [SLIP: A very thin woman.] |
sgriot (E) | An aon seòrsa ri raod [q.v.]. Faisg, faisg air co dhiu. “Sgriot eagalach a th’innte.” [SLIP: A very thin woman.] |
BAD COMPANY |
(1) |
sgoladh d’a theangaidh | [NOTES: one of the phrases suggested in the questionnaire.] [NOTES: slipped under ‘sgoladh’. Definition: Tongue-lashing.] |
sgearrach | Tha aca anns na Hearadh – có dhiu bha ’san Scarp – ‘sgearrach’. “Thug mi sgearrach air, no dhà.” [SLIP: Scarp word for ‘tongue-lashing.] |
[teanga] | “Thug e teanga dha.” “Thug e pìos d’a theangaidh dha.” [SLIP: Tongue-lashing.] |
[seatha] | “Thug e seatha dha.” – He gave him a telling off. “Thug mi seatha dha.” Cha chreid mi nach robh againn cuideachd ‘seatha’ airson ‘cheek’: “Thug e seatha dha.” – He gave him cheek. [SLIP 1: Thug e seatha dha. He gave him a telling-off. Also: he gave him cheek.] [SLIP 2: Cheek, telling-off.] |
(2) |
duine fada as | Tha e seo againn. Agus ’na aghaidh: duine faisg ort. [NOTES: slip not found.] |
[duine faisg ort] | “Tha e cho faisg (ort).” (Faic ‘duine amhaidh’ [q.v.] air an duilleig eile.) [SLIP: Friendly.] |
(3) |
cabag | Blether, gossip: tha e seo againn. Cabag agus cabaire. Agus preigeadair agus preigire. |
[cabaire] | [See cabag.] [SLIP: Gossip, blether.] |
[preigeadair] | [See cabag.] [SLIP: Gossip, blether.] |
[preigire] | [See cabag.] [SLIP: Gossip, blether.] |
[note] | agus mar sin air adhair [sic] |
GOOD COMPANY |
[cuideachd] | “Bha e math ann an cuideachd.” – “Good company”. [NOTES: slip not found.] |
[cridhe] | “Bha cridhe math ann.” – warm-hearted and kind. [SLIP: Warm-hearted.] |
[blàth-chridheach] | “Bha e blàth-chridheach.” – warm-hearted and kind. [SLIP: Warm-hearted.] |
geur | Witty. “Tha Domhnull geur.” |
[beurr] | Anns na Baigh anns an sgìre againn (Uig an Iar), ’se ‘beurr’ a chanas iad mar a chanas sinne ‘geur’ [q.v.]: “Tha e cho beurr.” [SLIP: Said in ‘na Baigh’ (Sgìre Uig) for ‘geur’ – ‘witty’.] |
eirmiseach | Witty. “Tha e eirmiseach.” |
deas air a theangaidh | Witty. “Tha e deas air a theangaidh.” [NOTES: slipped under ‘deas’.] |
[freagairt] | “Tha a fhreagairt gu math faisg air.” – [witty]. [NOTES: slip not found.] |
[cheerful] | Cha chreid mi gu bheil móran sam bith agam airson ‘cheerful’. |
[còmhraideach] | A good talker. “Tha e còmhraideach.” [SLIP: Talkative.] |
[còmhraidh] | “Tha pailteas còmhraidh aige.” – a good talker. [NOTES: slip not found.] |
[note] | Tuilleadh ri shuas. |
[tròcair] | Rinn e tròcair rium [one of the phrases suggested in the questionnaire]. “Rinn e tròcair orm” a chanas sinne. [SLIP: He did me a favour.] |
[fàbhar] | “Rinn e fàbhar rium”, againne. [SLIP: He did me a favour.] |
céileach | ’Se ‘céileach’ a th’againne [for ‘céilidhiche’ suggested in the questionnaire]. [SLIP: Entertaining, of a person.] |
abhcaid | Tha e seo againn. [Joking – one of the words suggested in the questionnaire.] [NOTES: slip not found.] |
[note] | Tha againn: |
duine éibhinn | [NOTES: slip not found.] |
duine aincheardach | [NOTES: slipped under ‘aincheardach’. Definition: Funny man.] |
duine dibhearsaineach | [NOTES: slipped under ‘dibhearsaineach’. Definition: Funny man.] |
duine àraid | (Fuaimnich àrraid.) [NOTES: slip not found.] |
[‘funny man’] | Iad seo uile airson mar gu’n canadh sibh ‘funny man’. Tuigidh sibh fhéin. Tha barrachd air an seo againn na’n cuimhnichinn orra. |
CHEERFUL |
[sona] | “Nach e tha sona dheth.” – bha e seo againn. Tha againn: “Cho sona ri bó ann an loch.” “Cho sona ’s a tha an là cho fada.” [SLIP: no definition.] |
[duine dòigheil] | Easy-going, self-control, patience. “Tha e cho dòigheil.” “’Se duine dòigheil a tha an Calum.” “Dòmhnull, ’s e cho dòigheil.” – happy, easy-going, patient. [NOTES: slipped under ‘dòigheil’. Definition: Easy-going.] |
GLOOMY |
dreunasach, dreunaire | Tha na dhà-sa againn. [NOTES: ‘dreunasach’ suggested in the questionnaire – ‘a surly person’.] |
[note] | Tha móran ainmeannan againn, na’n cuimhnichinn-sa orra, le ‘an’, ‘ach’, ‘aire’, ’s mar sin, ’s an deireadh. |
dranndan | [SLIP: surly.] |
dreunasach | [NOTES: suggested in the questionnaire – ‘a surly person’. Slip not found.] |
dreunaire | [SLIP: surly.] |
dreimisg | [SLIP: surly.] |
mar ugh air aran | ’S e ‘mar ugh air bonnach’ a bh’againne. [NOTES: slipped under ‘bonnach’. Definition: Excited.] |
[sìos] | “Tha e sìos (’s an inntinn).” “Tha e fada sìos ’s an inntinn.” – depressed. |
[impetuous] | Againne mar a th’aig MacGhillfh.: fiadhaich, feargach, cas, brais. |
[fiadhaich] | [Impetuous.] |
[feargach] | [Impetuous.] |
[cas] | [Impetuous.] |
[brais] | [Impetuous.] |
A GOOD MAN |
[note] | Cha chreid mi gu bheil càch againne mu an seo ach na tha cumanta anns a h-uile h-àit. |
duinne grinn | |
duine onarach | |
duine ceart | |
fìor dhuine | |
’s mar sin. | |
[gasda] | Thuirt mi roimhe gu bheil againn mu dhuine diadhaidh – duine stòlda diadhaidh, ged nach bitheadh e air leth soilleir mar an fheadhainn chomharraichte – gasda. “’Se gille gasd a th’ann.” ’Se ‘gille’ a chanadh iad ged a bhiodh an duine pòsda agus ’na sheanair. [SLIP: A religious man – irrespective of age.] |
[ionraic] | Duine ionraic – pure. Tha seo againn. Bhà, có dhiù. |
grinn | Canaidh sinn ‘grinn’ cuideachd mu dhuine a bhios ’n a aodach ’s mar sin. Snog, glan, sgiobalta. “Tha Calum cho grinn.” “Tha e cho grinn a h-uile turus a théid e a mach.” “Tha e ’ga chumail fhéin cho grinn.” Canaidh sinn ‘grinn’ cuideachd mu ghrinn ann an giùlan. [SLIP: Tidy; also ‘fine’ of behaviour.] |
A BAD MAN |
[gràisg] | Chan ’eil fhios ’am a bheil e ann an àiteachan eile. Chanadh na bodaich againne ‘a’ ghràisg’ ri clann an cumantas. Gu h-àraidh nuair a bhiodh sinn a’ ruith a muigh. ’S mar sin. [SLIP: ‘Rascals’ – particularly used by older people when children e.g. running out.] |
crosd | ’Se seo a chanas sinn mu chloinn a thà crosd. Cuideachd ‘crosd’ mu dhuine a bhiodh dona gu sabaid, ’s mar sin. “Bha e crosd.” “Duine crosd.” (Bha fear thall againne an Uig ri linn mo sheanar ris an canadh iad “Dòmhnull Bàn Crosd”. Duine tough nuair a bha e òg.) [SLIP: Mischievous (of children). Also (of man) tough, bad-tempered, spoiling for a fight.] |
ain-diadhach | Tha e seo againn, dìreach mar a th’aig Dwelly (faic t-d 15). Ach chan eil e againn airson ‘atheist’. ’S ann a tha e againn arison ungodly person. [SLIP: Ungodly person (not ‘atheist’.)] |
fineach | (Fuaimnich ‘fionach’ – seo mar tha e againne.) Tha seo againn airson duine mar tha seo shuas [i.e. ain-diadhach]. Duine gun dia mar gu’n canadh tu, heathen. Faic ‘fineachail’ ag Dwelly. “Domhnull Mór ’se fineach a th’ann.” “’Se fineach a th’ann an Calum Ruadh.” [SLIP: Atheist.] |
[note] | [NOTES: slips seem to stop here. There are no more ticks in the questionnaire either.] |
[note] | Tuilleadh air cuimhneachadh air bho an phàipear eile: |
daorach (I) | Mu dheoch ’s mar sin. “Tha e ’ga dhalladh leis an daoraich.” Agus “Tha e ’ga dhalladh” fhein (gun ‘leis an daoraich’ idir). “Domhnull Thormoid ’s e ’ga dhalladh.” (Dòmhnull Thormoid leis an daoraich.) “Bha e ’ga sheann dalladh.” |
[dalladh] | [See daorach.] |
A SUCCESSFUL MAN |
sùil-dhìleas | Tha e seo againn. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – no definition.] |
[tiuc] | Air a thiuc fhéin. Tha e seo againn. Agus ‘air a gheabhraisde fhéin’. [NOTES: one of the phrases suggested in the questionnaire – ‘doing something on his own initiative’.] |
[geabhraisde] | [See tiuc.] |
corra-chriostag | Chuala mi am facal uair no dhà uaireigin ach chan eil bladh sam bith agam mu a dheidhinn. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘a woman who is always working’.] |
cosnaiche | Hard-working, ambitious, capable, lively. “’Se cosnaiche math a bh’ann.” (Faic na faclairean.) Tha ‘cosnaiche’ againn, cuideachd, airson nam fiaclan gearraidh (incisors) gu h-araidh ann an ainmhidhean, bó ’s mar sin. “Na cosnaichean” – the incisors. |
A FAILURE |
[sgluis] | Tha againn ann an Leòdhas ‘sgluis’ airson tè de’n t-seòrsa-sa [i.e. sgliùrach – word suggested in the questionnaire – ‘an untidy housewife’.] |
dradharna | Chan eil e seo againn idir. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘an insignificant, useless person’.] |
leisgeadair | Tha againn ‘leisgeadair’. Agus, cha chreid mi, cuideachd, ‘leisgeach’ airson boirionnach de’n t-seòrsa. |
[leisgeach] | [See leisgeadair.] |
learach | Agus ‘learach’ airson boirionnach a bhiodh comasach (glé chomasach) air obair ’s mar sin a dheanamh, ach a bha leisg agus nach robh ’ga dhèanamh. Chan eil fhios agam an ann bho ‘leireach’ a thàinig ‘learach’. |
luid | Tha seo againn air an aon sraoin ri sgluis [q.v.]. “’Se luid a th’innte.” Canaidh sinn ‘luid’ mar as trice ri boirionnach. |
A WISE MAN |
tùrail | Intelligent or skilful. Tha e againn an dà chuid. Ach na’s motha ‘skilful’. Tùrail – math air a làmhan a thaobh fiodha agus gnothaichean eile, math air tuigsinn dé mar a tha cùisean mu na cuspairean sin etc. agus math agus grinn air dèanamh. |
FOOLISH |
sgimileir | Chan eil e againn. |
òinseach (I) | Thà [e againn]. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘a foolish woman’.] |
bumalair (E) | Thà [ e againn]. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘a large bumbling man’.] |
[note] | Tha grunnan ainmeannan againn mar: |
bumallair | [sic] |
buaistear (E) | |
blabhdaire (E) | |
bladhastair (E) | |
[note] | (Faic na faclairean airson ‘blabhdaire’ agus ‘bladhastair’.) |
[note] | Chanainn gu bheil ‘bumalair’ agus ‘buaisteir’ [sic] ann an iomadh àite. |
BOLD |
aghannail | A forward person. Bold. Chanainn gur h-ann bho ‘aghaidh’ a tha seo: aghaidh, aghannail. |
[aghaidh] | Chanadh iad againne, a maoidhean òirnn nuair a bhiodh sinn crosd nuair a bha sinn òg: “Cuiridh mi ìomhaigh na h-agh’ dhiot.” Cho fada agus a thuig mise, có dhiu, ’se “cuiridh mi ìomhaigh na h-aghaidh dhiot” a bha iad a’ ciallachadh. |
tàidsear (E) | Chan eil idir againn. ’Sann a tha ‘tàidsear’ againne, mar: “Thug e tàidsearan dhà (no air).” – Thug e broadsides dha (ann am barrachd air aon seadh). Tuigidh sibh fhein. |
làidir (1) | Bold. |
ladarna (2) | Bold. |
dàna (3) | Bold. |
[note] | ’Se (1) agus (3) as fheàrr a fhreagras mar a tha e againne. |
TIMID |
[note] | Againne “an easily led man”: |
[blath-laoghain] | “Tha e ’n a bhlath-laoghain aice.” |
[clobhda-sgùraidh] (E) | “Tha e ’n a chlobhda-sgùraidh. |
[note] | ’S mar sin. |
[mòinteach] | “Tha e furasda a thoirt a’ mhòinteach.” |
[taobh] | “Tha e furasda a thoirt a thaobh.” |
[leannan-òinsich] | Cha chreid mi gu bheil ‘leannan-òinsich’ againn idir. [NOTES: one of the phrases suggested in the questionnaire – ‘an easily led man’.] |
PROUD |
[bòsda] | Cha chreid mi gu bheil aon fhacal sam bith againn airson an fheadhainn-sa shuas ach airson ‘boast’ – bòsda, uaill. |
[uaill] | [See bòsda.] |
[note] | Ma thà facail ann, cha chuimnich mise orra aig an àm-sa. |
HUMBLE |
iriosal | Humble. “Tha Domhnull cho iriosal ri duine an àite sam bith”. “Tha e cho beag uaill [q.v.]” |
dìblidh | Servile. ’Se ‘dìblidh’, saoilidh mi, a th’againne an còmhnuidh. |
miodal | Fawning. |
brosgul | Flattery. “Leis a’ bhrosgul.” |
beulachas | Flattery. “Leis a’ bheulachas.” “E cho beulach.” |
[note] | ’S mar sin. |
POLITE |
[boirionn] | Feminine (used of a man). “Tha e cho boirionn.” |
[grinn] | Well-mannered. “Tha e cho grinn ’s cho modhail.” “Tha e cho grinn.” |
COARSE |
[curs] | Coarse, bad-mannered. “Tha e curs.” “Tha e curs ’n a dhòigh.” |
[firionn] | Masculine (used of a woman). “Tha i cho firionn.” |
fursair | ’Se ‘fursair’ a th’againne [for ‘cursair’ – one of the words suggested in the questionnaire – ‘a rough forward person (usually a woman)’]. “’Se fursair eagalach a th’innte.” Tha am facal ‘fursaireachd’ againn cuideachd agus ’ga chleachdadh. |
[fursaireachd] | [See fursair.] |
biast | Tha againn cuideachd mu bhoirionnach, ‘biast’ no ‘biasd’. “’Se biast a th’innte.” (curs agus garg) Cuideachd, boirionnach cruaidh agus marbh ann am faireachdainn: biast. “Nach b’e a’ bhiast i!” Cleas a’ bhoirionnaich a chaill an duine le bàthadh ’s nach do chuir e móran sum bith oirre. “Nach b’e a’ bhiast i!” |
biasd | [See biast.] |
BAD TYPES |
duine droch nàdurach | Bad tempered. |
duine buaireanta | Troublemaker. |
biorag | Chan eil seo againn idir. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘an acid-tongued woman’.] |
laghail | Tha againn ‘laghail’ agus ‘laghalachd’ [for ‘laghanta’ – one of the words suggested in the questionnaire – ‘always laying down the law (?).]. “Tha e cho laghail.” – litigious. “Thusa agus do laghalachd.” |
[laghalachd] | [See laghail.] |
[note] | Chan eil facail againn airson duine nosey, suspicious, cunning, stubborn, ’s mar sin idir. Ach mar seo: |
[sròn] | “Tha e le a shròn anns a h-uile rud.” – duine nosey. |
[an-amharusach] | “Tha e cho an-amharusach.” – duine suspicious. |
[carach] | “Tha e cho carach.” – duine cunning. |
[seòlta] | “Tha e cho seòlta.” – duine cunning. |
YOUNG |
“Growing up” |
pocan | Chan eil e againn. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘tubby, cheeky boy’.] |
[òirleach] | “Cha d’thàinig òirleach air.” – airson “Cha deacha gnogadh air.” [NOTES: one of the phrases suggested in the questionnaire – ‘he hasn’t grown an inch’.] |
[dub] | “Cha d’thàinig dub air.” – airson “Cha deacha gnogadh air.” [NOTES: one of the phrases suggested in the questionnaire – ‘he hasn’t grown an inch’.] |
seanacharra | ’Se ‘seanacharra’ a chanas sinne [for ‘seanabheulach’ – one of the words suggested in the questionnaire – ‘used of a child who talks like a grown-up’.] |
OLD |
bramalaid | Cho coltach ri facal a bhiodh aca ’s na Hearadh. Dìreach mar facal a thigeadh bho bheul “A’ Bhonnaich” as an Scarp. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘a lazy, useless woman’.] |
brogaiche no brogach | Cha chreid mi gu bheil am facal ’sa ann an Leòdhas air fad. [NOTES: one of the words suggested in the questionnaire – ‘a spry old man’.] |
AGUS FACLAN SAM BITH EILE |
griupag (I) | Boirionnaich nach eil air leth tarruingeach air dhòigh sam bith. ’N am pearsa, beag. ’S mar sin. Cuideachd nach tugadh dhuit móran (no nì sam bith) mun a faigheadh i uibhir eile air a shon. “’Se griupag a th’innte.” Bha Taillear Eadar-dha-Fhaodhail aig an robh am bus, a’ tighinn eadar Steòrnabhagh agus an t-Acha Mór. Ghoid cailleach anns a’ bhus ball bathair a bh’aig fear de na bh’ann. Nuair a fhuair Pàdruig (an Taillear) a mach có a rinn a’ ghoid ’s e an rud a thuirt e ris a’ chaillich: “A ghriupag ghrànda, nan robh fhios agam-sa gur h-e thus’ a bh’ann.”
|