| Gnathasan Cainnte sa Ghaidhlig. | 
| [ministear] | An e ministear a tha anns an dara fear aca seo. Do you mean to say that one of these men is a minister. | 
| [fear] | Beir thusa air an dara fear is beiridh mi air an fhear eile. You catch one and I shall catch the other. | 
| [gluasad] | Cha d’fheum i riamh an dara gluasad. She never required a second urging. | 
| [màireach] | An dara mhaireach. The second morning. | 
| [dath] | Cha laidhe dath air dubh ach laidhidh dubh air gach dath. Black will not die [sic], but any colour will dye black. [NOTE in second hand: common and laidhe/laidhidh corrected to laighe/laighidh.] | 
| [mith] | Gach mith agus math. Each peasant and noble. | 
| [moch] | Anns a’ mhoch. Anns a mhoch thrath. In the early dawn. | 
| [subhach] | Bithidh subhach, sugrach, mocheiridh. Be cheerful, temperate, early rising. | 
| [modh] | Air a mhodh so. In this way. | 
| [modh] | Air mhodh araidh. In a special way. | 
| mogan briogais | Trouser leg. | 
| car obair | A turn of work – performance. | 
| [mothaid] | Cha mhòid e sin. It is not the greater for that. | 
| [mór] | Is mor leam sin a dheanamh. I think it is too much to go that length. | 
| [mór] | Cho mor as fhein ris a mhac mhollachd. As proud as Lucifer. | 
| [tuath] | Tha e mu thuath. He is in the North. | 
| [eubh] | Dh’eubh e oirre a nunn ri thaobh. He called her to his side. | 
| [obair] | Obair is ath obair. Useless repetition of work. | 
| [ogha] | Is iad oghachan peathar is brathar. They are second cousins. | 
| [gabh] | Na gabhaibh oirbh e. Take no heed of him. | 
| [oirdheirceas] | Oirdheirceas an eolais. Excellence (beauty) of knowledge. | 
| [òl] | ’Se an t-ol a chuir an dunaidh air. It was drink that played the mischief with him. | 
| [olc] | Chaidh e thun an uilc. He went to the Devil. | 
| [olc] | Seachain an t-olc agus seachnaidh an t-olc thu. Shun evil and evil will shun you. | 
| [olc] | Olc na cuise gu deireadh. Keep evil part till the end. | 
| [olc] | Is fhearr an t-olc eolach na ’n t-olc aineolach. Better the known than the unknown end. | 
| [olc] | Cha bhi olc an aon bhliadhna fada dol seachad. One year’s grievance soon passes. | 
| [olc] | Is olc a fhuaradh tu. You behaved badly. | 
| [olc] | Is olc an airidh e. It is a pity. | 
| [olc] | Is tric a fhuair “olc an airidh” car. Often “’Tis a pity” has been crossed. | 
| [olcas] | Air olcas sam bith e. Let him be ever so bad. | 
| [òran] | Cha dean sinn oran dheth. We shall not make a noise about it. | 
| [òrdag] | Air ordaig na coise (laimhe) deise. On toe (thumb) of right foot (hand). | 
| [òrdag] | An ordag an aghaidh na glaic. Make a fist. | 
| [sanas] | Thug ordag a choise sanas do bhun a chluaise. His toe gave a whisper (i.e. struck) the root of his ear. (i.e. violent fall) | 
| [òrrais] | Tha an orrais ri m’fhiacal fad an la. Waterbrash troubles me all day. | 
| [ospag] | Air an ospag dheireannach. At the last gasp. | 
| [pìobair] | Piobair an aona phuirt. An indifferent piper. | 
| [riomball] | Gearr riomball. Describe a circle. | 
| croislin | Diameter of circle. | 
| [grian] | Tha a’ ghrian a cromadh. The sun is descending. | 
| [crom] | Crom air an obair. “Wire” in. | 
| crom nan speur | Vault of the sky. | 
| crom shlinneinach | Round shouldered. | 
| crom shronach | Roman nosed. | 
| [cron] | Tha a chron sin ort. The blame is at your door. | 
| [cumadair] | Is fhearr an cumadair na’n cronadair. Better a doer than a critic. | 
| [cruaidh] | Is cruaidh na dh’fheumar. “Must” is hard to do. | 
| [là] | La mo chruaidh chais. The day of my perplexity. (Emergency.) | 
| [crùban] | Anns a chrubain. In crouching position. | 
| [ceart] | Ceart, cruinn, comhla. Holus-bolus. [NOTE in second hand: Really altogether or intact.] | 
| [crìoch] | Gu criche na cruinne. To the ends of the earth. | 
| [ruith] | Cuir air ruith na cubhaige. Send on a fool’s errand. | 
| [glan] | Bheil do lamhan sa glan? Are your hands clean? | 
| [salach] | Tha mo chuidsa salach. Mine are dirty. | 
| [cunnart] | Be a bhi buaireadh an Fhreasdail cuid a chunnairt a ghabhail daleithid sin. It were tempting Providence to venture in such a place. | 
| [fiach] | Paigheadh cuid fiach na mna agam. Paying his wife’s debts. (Married man’s occupation.) [NOTE in second hand: construction.] | 
| [àlach] | A cuid alaich. Her litter. | 
| [cuid] | An da chuid – agus. Both – and. | 
| [cuid] | Aon chuid. No. Either or (Neither nor). | 
| [dara cuid] | Tha mi an dara cuid ri camanachd no ri luingearachd air a chaoil. I am either playing shinty or sailing on the strait. | 
| [cuideachd] | Bheir e e fein as gach cuideachd, le ceol is conaltradh. He would acquit himself well in any company in music or conversation. Ged tha e math ga thoirt fhein a cuid [sic] tha e motha ’s math ga churann [sic]. Though he can acquit himself well in any company, he is better at getting himself invited. | 
| [sùil] | An ni a chuir iad ri an suil. The thing they had definitely decided to do. | 
| [meud] | A mheud mhor gun chur leatha. Just boasting without anything to support it. | 
| [tuathal] | Cuir ceart na chi thu tuathal. Put right what you see wrong. | 
| [caochladh] | Tha caochladh cur air breacan Chaluim. Malcolm’s tartan has a different sett. | 
| [cluas] | Chuir e da chluais air. He was greatly astonished. | 
| [cuireadh] | Thig gun chuireadh. To intrude. [NOTE in second had: not necessarily intrude – come any time.] | 
| [cuireadh] | Cuireadh cul na coise. “Sorry you can’t stay.” | 
| [cuireadh] | Cuireadh Mhic Philip. Gabh no fàg. MacKillop’s invitation “take or leave”. | 
| [cuireadh] | Cuireadh piobaire. Last minute invitation. | 
| [curradh] | Dean curraidh. Squat. (Scots “coorrie doun”.) | 
| [cùirtean] | Cuirteinean ciatach nan speur. Beautiful curtains of the skies. | 
| [crodh] | Gabh mu chul do chruidh. Get to the rear of your cattle, i.e. stick to the point. | 
| [cum] | Am fear aig am bheil cumadh e. Possession is nine tenths of the law. | 
| [cungaidh] | Tha deagh chungaidh ann. It is good stuff. | 
| [cungaidh] | Nam bithidh a chungaidh agam. If I had the ingredients. | 
| [cunntas] | Thoir cunntas ort fhein. Give an account of yourself. [NOTE in second hand: Eng. source.] | 
| [madainn] | On og mhaduinn gu dall oidhche. From early morning till dewy eve. | 
| [dara leth] | Chaidil mi an dara leth an h-uine. I slept half the time. | 
| [buidhinn] | Is beag do bhuidhinn dheth. Your profit of it is little. | 
| [cluas] | Cluinnidh tu air a chluaise a’s buidhre e. You will hear it in your deafest ear. | 
| [bùrn] | Cho saor ri burn. As cheap as water. | 
| nan càraidibh | Two by two. | 
| [cagarsaich] | Ciod a’ chagarsaich a th’ort? What are you whispering about? | 
| [bàs] | Bàs gun sagart. Sudden death. [NOTE in second hand: Bad wish.] | 
| [clòimh] | Cloimh cheasach. Matted wool. | 
| [clann] | Cha cheil sinn air a’ chloinn e. We shall not conceal it from the children. | 
| [teaghlach] | Ann caidreabh a theaghlaich. In the bosom of his family. | 
| [càirdeil] | Cairdeil ri daoine anns gach daimh. Friendly to men in every station in life. [NOTE in second hand: dàimh new in this sense.] | 
| [sgeul] | Caillte is fa dheoidh air sgeul. Lost and found again. [NOTE in second hand: ?] | 
| [fuaigheal] | Fuaigheal chasa feannag. Herring bone stitch. [NOTE in second hand: Eng. deriv.] | 
| [ceann] | Ceann caol. Ceann garbh. The tapering and thick ends. | 
| [cearr] | Is cearr a fhuaradh tu. You have acted improperly. | 
| [comh-dheas] | Is comh-dheas leat e. It is as easy for you to do the one thing as the other. | 
| [mac] | Cha mhac mar t’athair thu. You are a son not worthy of your sire. | 
| [ciall] | Chiall nach mise a bh’ann. I wish I had been there. | 
| [ciod] | Sin agad ciod gus an tig e. That is what it will come to. | 
| [clàbar] | Clabar na sràide. The mire of the street. | 
| [clàmhuinn] | Tha e ris a’ chlamhuinn. It is sleeting. [NOTE in second hand: new to me.] | 
| [cleas] | Cleas na cloinne bige. Manners of children. | 
| [salann] | Cha togadh e salann bharr a’ chlàir. Butter would not melt in his mouth. | 
| [cleas] | Gun chleas. Above board. [NOTES in second hand: not too good for Eng. trans.] | 
| [cleasachd] | Droch chleasachd. Dirty work. | 
| [taobh] | Dh’eirich thu bhàrr do thaobh cli. You got up on your wrong side. | 
| [aois] | Clo-chadail na h-aoise. Lethargy of old age. | 
| [coille-bionan] | Chunnaic mi mu’n cuairt dhiom na coille-bionain. I saw phosphorescence all around me. | 
| [coimhearsnachd] | Air fad na coimhearsnachd. Throughout the neighbourhood. [NOTE in second hand: easily understood.] | 
| [coimpire] | Fear a bu cho-impire dhomh fhein. A man who was my equal. | 
| [coire] | Gach gne coire. Every kind of damage. | 
| [coire] | Coire bàis. Capital crime. [NOTE in second hand: Eng. deriv.] | 
| [coire] | Cuir air an coire. Put the kettle on. | 
| [coguis] | Agartas coguis. Remorse of conscience. | 
| [coireach] | Co air bith is coireach. Whoever is to blame. | 
| [beannachd] | Bithidh beannachd ann cois do shaoithreach. Your labours will be crowned with success. | 
| [teine] | Chaisgeadh an teine. The fire was quenched. | 
| [comhairle] | Comhairle na còrach. Right advice. | 
| [comhairle] | Bheir mi comhairle ort. I will give you advice. | 
| [taing] | Taing is buidheachas. Many thanks. | 
| [ball] | Ball na comhairle diomhair. A member of the Privy Council. | 
| [comharradh] | Is olc an comharradh e. It is a bad sign. | 
| [creach] | Ag eigheach a creiche. Shouting that she was ruined. | 
| [creach] | Tha mo chreachsa deanta. I am as good as done for. | 
| [barr] | Thug sin barr air na chuala mi riamh. That exceeds everything I have heard. | 
| [maise] | Tha barr maise aige. It excells in beauty. | 
| [bràigh] | Braighe na leapa. Head of the bed. | 
| [cuach] | A chuach leis fo bharr. His cup is brimming over. | 
| [Dia] | Dia air barr. God above all. | 
| [buntàta] | Crathadh bhuntata o’n bharr. Shaking potatoes from the haulms. | 
| [barrach] | Fo sgail a’ bharraich. In the shelter of the brush wood. | 
| [dithis] | Chi dithis barrachd air an aon fhear. Two heads are better than one. [NOTE in second hand: easily understood.] | 
| [beatha] | An e mo bheatha? Am I welcome? | 
| [leabaidh] | Thig bharr na leapa. Come off the bed. | 
| [beul-phurgaideachd] | Rinn mi beul-phurgaideachd. I have gargled. [NOTE in second hand: new to me.] | 
| [uair] | Bidh uair a tighinn air fad an la. The day will gain an hour. | 
| [breacan] | Chuir na breacain sealladh briagh bharr na cuideachd. Tha tartans gave the company a grand appearance. | 
| [tarraing] | Tha an t-am agam bhi tarruing. Time to be moving. | 
| [blàth] | Thig fo bhlath. To bloom. | 
| [bog] | Gu bog blath. Snug and warm. | 
| [bogadh] | Nuair a bhogadh an dram air. When the Whisky excited him. | 
| [bodach] | Is e a chuireadh am bodach a fear a bhiodh teann. It would drive the meanness out of a miser (Whisky). | 
| [cìoch] | Thoir an leanabh bharr na ciche. Wean the child. | 
| [bogha] | Bogha na drochaide. Arch of bridge. | 
| [bogha] | Mar bhogha air gleus. Like a bow on the stretch. | 
| [bogha] | Tha bogha air a gheig. The branch has a bend. | 
| boidean baistidh | Baptismal vows. | 
| braigh stairsnich | Staircase landing. [NOTE in second hand: new.] | 
| [breitheanas] | Thig breitheanas ort airson sin. A judgment will come on you for that. | 
| [briosgadh] | Tha an leanabh a’ briosgadh. The child is quickening. | 
| [briseadh] | Troimh bhriseadh nan neul. Through an opening in the clouds. | 
| [fraoch] | Cruaidh mar an fhraoch, buan mar a’ ghiubhais. Hardy as heather, lasting as pine. | 
| [buidheachas] | Buidheachas an fhogharaidh. Harvest thanksgiving. | 
| [buidheach] | Bu choir dhuit bhi buidheach. You ought to be thankful. | 
| [buidheach] | Tha mi buidheach airson sin. I am thankful for that. | 
| [buidheach] | Chan fhaigh thu sin co dhiu bhitheas tu buidheach no diombach. You won’t get it whether you are pleased or otherwise. | 
| [buidheachas] | Fo bhuidheachas. Ann am buidheachas??? In abeyance. [NOTE in second hand: new.] | 
| [nèamh] | Uair eiridh iad gu neamh, uair theid iad gu doimhne sios. One moment in the heavens and the rest in the depths. | 
| [uibhir] | De’n uibhir a th’ann? What quantity is there? | 
| [uibhir] | Uibhir ’s a th’ann. As much as there is of it. | 
| [uibhir] | Tha mi fhein faotainn na h-uibhir de dhragh. I am likewise getting as much trouble. | 
| [uidheam] | Dheanainn sin nam bitheadh an uidheam agam. I would do that if I had the material. | 
| uidheam ghreusachd | Shoemakers’ tools. | 
| uidheam saoirsneachd | Joiners’ tools. | 
| [caochladh] | Tha sin uile air chaochladh. That is all changed. | 
| [ùir] | Thogadh an uir tharta. They are interred. [NOTE in second hand: or Chuireadh.] | 
| [uiread] | Cha n’eil uiread sin agam. I haven’t as much as that. | 
| [ullamh] | Ullamh ealamh. Ready, aye ready. | 
| [ullamh] | Is ullamh le neach sin a dheanamh. One should be ready to do that. | 
| [ùmhal] | Cho umhal ri luch fo spoig a’ chait. It’s submissive as a mouse beneath a cat’s paw. | 
| [ùmhlachd] | Rinn e umhlachd cheart dha. He gave him a proper salute. | 
| [urram] | Bheir mi ant-urram [sic] dhuit air na chunnaic mi riamh. I will give you first place over all I ever saw. | 
| [àbhaist] | A’ leanachd na h-abhaist. Following custom. | 
| [freagairt] | Am bi thu cho math agus mo fhreagairt? Will you kindly answer me? | 
| [fios] | Thoir leat e a dh’fhios nach bi feum agad air. Take it in case of need. | 
| [faoileag] | Faoileagan a’ chladaich againn fhein. Our own folk. | 
| [inntinn] | Tha m’ inntinn saor o fhein agartas. My mind is free from compunction. | 
| [aghaidh] | Cuir an aghaidh as fhearr a dh’fhaodas tu air. Put the best face possible on it. | 
| [aghaidh] | ’S ann agad tha’n aghaidh ’ga iarraidh. What a face you have to ask for it. | 
| [àicheadh] | Dh’aicheadh e chreideamh. He renounced his religion. | 
| [àicheadh] | ’Se an t-aicheadh math an dara pong as fhearr ’san lagh. A stout denial is the second best point in law. [NOTE in second hand: and also without the “dara” restriction.] | 
| [aideachadh] | Tha mi ag aideachadh mo chionta. I admit my fault. | 
| [aidmheil] | De’n aidhmheil [sic] a tha e leantuinn? What persuasion does he follow? | 
| [aighear] | Tha aighear a’ bruchdadh na shuil. His eye is filled with joy. | 
| [aidmheil] | A reir ur n-aidmheil na firium [sic]. According to your profession of the truth. | 
| [aighear] | Tha aighear ri cois na h-oige. Joy is part of youth. | 
| [àill] | Dean aille de’n eiginn. Make a virtue of necessity. | 
| [deòin] | Co dhiu is deoin leat no’s aindheoin. Whether you be willing or not. | 
| [aindeoin] | Rinn mi sin gad aindheoin. I did that in spite of you. | 
| [eallach] | Is trom an t-eallach an t-aineolas. Ignorance is a heavy burden. | 
| [aiteamh] | Aiteamh na gaoithe tuath air an t-sneachda, tuille a chur na cheann. North wind’s way of thawing – to add more snow. | 
| [aithneach] | Tha i gle aithneach. She is very considerate. | 
| [amhairc] | Amhairc thairis e. Overlook it. [NOTE in second hand: e corrected to air.] | 
| [aithris] | Aithrisibhse [sic] agus aithrisidh sinne. You repeat and so shall we. | 
| [àm] | Ann am is ann an-am. In and out of season. | 
| air aimhleachadh | Galled, vexed, piqued. [NOTE in second hand: aimhleachadh corrected to aimheallachadh.] | 
| [aindeonach] | Chaidh e dhachaidh gu h-aindeonach. He went home unwillingly. | 
| [dé] | Air a bho’n de. Day before yesterday. | 
| [raoir] | Air bho’n raoir. Night before last. | 
| [deas] | Air chionn dhaibh a bhi deas. By the time they were ready. | 
| [airgead] | Se gaol an airgiod freumh gach uilc. Money is the root of all evil. | 
| [comain] | Tha mi nad chomain mar a gabh thu ri na thubhairt mi. I am obliged by your attention to my remarks. | 
| [làthair] | Thoir a lathair a cheil iad. Bring them face to face. | 
| [càs] | Tha e an cas air. He is very desirous of it. | 
| [iochd] | Le an h-iochd. With vigour. | 
| [fad] | Tha fad math a tighinn san la. The day is getting pretty long. | 
| [sgur] | B’annsa leo sgur. They were glad to desist. | 
| [aomadh] | Tha am balla ag aomadh. The wall is bulging. | 
| [làn] | Lan uabhair is ardain. Full of pride and ignorance. | 
| [dad] | Gun dad athais. Without any leisure. | 
| [ath-leasaich] | Athleasaich do chomhradh is bheusan. Amend your speech and manners. | 
| [sgeul] | Is tric nach tig ath-sgeul air droch sgeul. Bad news is seldom refuted. | 
| [bacach] | Bacach air aon choise. Lame of a leg. | 
| bad fuilt | A tuft of hair. | 
| bad chaorach | Flock of sheep. | 
| [bagairt] | A’ bagairt sgainidh. Threatening to burst. | 
| [badanach] | An sobhrach a chinneas badanach. The primrose which grows in tufts. | 
| [baintighearnas] | Tha e fo bhaintighearnas. He is henpecked. | 
| [ball-bhreac] | A’ bheatha bhall-bhreac. Chequered career. [NOTE in second hand: non-Gaelic idea.] | 
| [banntrach] | Is banntrach e. Is banntrach i. Widower and widow. | 
| barantas glacaidh | Warrant of apprehension. | 
| [smalan] | Bathamaid gach smalan. Let us drown care. | 
| [beadradh] | Beadradh gu leoir. Sufficient flirting. | 
| [beadradh] | Chuireadh sin na bodaich gu beadradh. It would make even the old flirt. | 
| [beannaichte] | Tha thu fas beannaichte. You are getting holy (in derision). | 
| [beathaich] | Beathaich thusa mise an diugh is beathaichaidh mi am maireach tu. [NOTE in second hand: beathaichaidh mise thusa am maireach.] | 
| [sùgradh] | Cha n’eil an sugradh a chuir ris. It is no joke to manage him. [NOTE in second hand: Cha n’e an sugradh a cur ris.] | 
| [taitneach] | Is taitneach leam t’fhaicinn. I am happy to see you. | 
| [taitneach] | Ma se’s taitniche leat. If it is more agreeable to you. | 
| [peacach] | Ma thalaidheas peacaich thu. If sinnners entice you. | 
| [tàmailteach] | Grath fhacal tamailteach. A taunting proverb. [NOTE in second hand: not good.] | 
| [tarraing] | Cuir tarruing air. Put an extracting plaster on it. | 
| [teach] | Cha d’thainig e teach. It did not come to pass. [NOTE in second hand: ?] | 
| [teach] | Tighinn gu teach. Happening. | 
| [teach] | Thainig e mu’n teach. It came to pass. | 
| [teachd] | Is iomadh rud a thachaireas an teachd mu’n cuairt na bliadhna. Much may happen before the expiry of a year. | 
| [teachdaireachd] | B’e sin teachdaireachd a chuir moran gu truaighe. That news caused many to sorrow. | 
| [gabh] | Na gabhamaid oirnn e. Let us take no notice of him. | 
| [paidir] | Tha tuillidh sa phaidir aig. He knows more than his beads. | 
| [pailt] | Tha e pailt cho ard ruimsa [sic]. He is fully as tall as I. | 
| [iomrall] | Chaidh laithean na seachduin iomrall orra. They were confused with the days of the week. | 
| [lideag] | Am fear a theid lideag am mearachd. The man who goes the least bit wrong. | 
| [teagamh] | Fear reitich gach teagaimh. The solver of all difficulties. | 
| [teann] | Thainig a chuis teann-ri teann. The affair assumed a serious aspect. | 
| [tlachd] | Cha n’fhaigh thu le tlachd e. You won’t get it with pleasure. | 
| [tlàth] | Thig tlath nan speur is blaths fhathast. Balmy air and warmth will come yet. | 
| [tuath] | Neach de’n tuath. One of the common people. | 
| [tubaist] | Is trom na tubaistean air na sliobaistean. Frequent the accidents to the clumsy. | 
| [tubaist] | Thig tubaist air. Mischief will befall him. | 
| [muineal] | Tha mo mhuineal air a thuchadh. My throat has become hoarse. | 
| [seachrain] | Co a thuigeas uile sheachrain fhein. Who understands all his own errors. [NOTE in second hand: Psalm.] | 
| [tuit] | Thuit dhuinn tachairt. We met by chance. | 
| [tuit] | Thuit dhaibh tighinn a steach. They happened to come in. | 
| [cuimhne] | Bhrùchd cuimhne mar thuil. Memory burst forth like a flood. | 
| [cridhe] | Thuit a chridhe. He grew faint hearted. | 
| [tuiteam] | Fhuair e tuiteam. He got a fall. | 
| [tuiteamachd] | Thig tuiteamachd air an darach. Oaks cast their leaves. | 
| [tulach] | Tha iad uile nan tulaichean. They are all in their graves. | 
| [turus] | Turus math is soirbheasadh leat. Good and prosperous trip to you. | 
| [tùs] | Air a thus is air a thoiseach. First and foremost. | 
| [aimsir] | Air tus m’ aimsir. In my early days. | 
| [eagal] | S’e tus a ghliocais eagal Dhe. Fear of God is the beginning of wisdom. [NOTE in second hand: Bib.] | 
| [uabhar] | Airson an uabhair. For their pride. | 
| [uaibhreachas] | Lan uaibhreachais nad Shaothair. Full of pride in their work. | 
| [uaigneas] | Thug e air uaigneas e. He took him aside to a private place. | 
| [uaill] | Na dean uaill as an la maireach. Boast not of tomorrow. | 
| [ceartas] | Cha n’eil uainn ach an ceartas. We only want justice. | 
| [rudha] | Cuiridh so rudha seachad. This will serve for turn. | 
| [cladach] | Thoir ruith chladaich i. Run the boat aground. [NOTE in second hand: i corrected to dhi.] | 
| [ruith] | Thoir an aon ruith dhaibh. Give them the same treatment. | 
| [ruith] | Is iomadh uair a thug mi ruith air. Many a time I made him run. [NOTE in second hand: had a turn at it.] | 
| [sàbhaladh] | Is mor an sabhaladh sin. That is a great retrenchment. | 
| [sàrachail] | Bha sin sarachail air. That was burdensome on him. [NOTE in second hand: tiresome.] | 
| [sàsachadh] | A’ sasachadh na feola. Satisfying the flesh. | 
| [sealladh] | Tha sealladh gobhlach aige. He has a squint. [NOTE in second hand: sealladh fiar.] | 
| [seumadh] | Tha mi ’gam sheumadh. I cross myself. | 
| [sgiabadh] | Thoir tuille sgiabaidh do’n’fharadh. Give more slant to the ladder. | 
| [buntàta] | Sgiolcaidh am buntata Sgiathanach as an rusg gu barr a chroinn. The Skye potato will jump out of its skin to the mast head. (being so wet) | 
| [cearc] | Gheibh cearc an sgriobain rudeiginn. The scratching hen will get something. | 
| [sgrios] | Bheir thu sgrios oirnn. You will annihilate us. | 
| [slighe] | Dh’fhalbh e air slighe na firinn. Said of one who is dead. | 
| [sloinntearachd] | Sloinntearachd neo-chriochnaich. Endless genealogies. | 
| [soc] | Claidhean soc ri soc. Swords point to point. | 
| [socair] | Se an t-socair a thug orm a dheanamh. Sheer simplicity made me do it. [NOTE in second hand: socair corrected to sochair.] | 
| [solar] | Bu choir solair-itheannaich sa Ghaidhlig a bhi againn. We should have a Gaelic menu. | 
| [solaraich] | Sholaraich i aite dhi fhein. She provided a house for herself. | 
| [solar] | Co bhitheas a’ solar loin. Who will be purveying. | 
| [stròn] | Braighe na stroine. Bridge of nose. [NOTE in second hand: stroine corrected to sroine.] | 
| [tràth] | Ann an deagh thrath. In good time. | 
| [strìochdadh] | Cha striochdainn do dhuine. I could yield to no one. | 
| [strìochdadh ?] | B’fheudar dhaibh striochadh [sic]. They were compelled to yield. | 
| [toiseach] | Faigh air thoiseach air. Get the start of him. | 
| [fuireachd] | Is fhad an fhuireachd a rinn thu. You made a long stay. | 
| [fuireachadh] | Thainig e gun fhuireachadh. He came without delay. | 
| [fuireach] | Gu fuireach car oidhche. To stay one night. [NOTE in second hand: To stay for one night or so.] | 
| [marcaich] | Marcaich cas ghobhlach. Ride astride. | 
| [beachd] | Tha e os cionn mo bheachdsa. It surpasses my comprehension. | 
| [seadh] | Gabh ann an droch sheadh. Take in a bad sense. [NOTE in second hand: sheadh corrected to sheagh.] | 
| [docharach] | Thog thu mi gu docharrach. You took mi up wrongly. | 
| [moch] | Is moch fhuair e bas. He died untimely. [NOTE in second hand: moch not good – og better.] | 
| [dìth] | Failnichidh rud sam bith le dith cleachda. Anything fails for lack of use. [NOTE in second hand: cleachda corrected to cleachdaidh.] | 
| [cleachd] | Tha mi air mo dheagh chleachd ris. I am well accustomed to it. [NOTE in second hand: chleachd corrected to chleachdadh.] | 
| [subhachas] | Is mairg a dheanadh subhachas ri dubhachas fir eile. Woe to him who mocks at another’s grief. | 
| [abaichead] | Air abaichead ’s gum bi e. However ripe it may be. [NOTE in second hand: ’gum corrected to ’gam.] | 
| [abaichead] | Tha e dol an abaichead. It is getting more and more ripe. | 
| [luach] | Cha deanainn air mhor luach e. I wouldn’t do it at any price. | 
| [guth] | Mhothaich sinn a ghuth ga threigsinn. We noted his voice going. | 
| [airgiod] | Tha airgiod agam mu choinneamh a mhail. Tha [sic] have the money to meet the rent. | 
| [seasmhach] | Neo sheasmhach mar uisge. Unstable as water. [NOTE in second hand: Reuben – Bible.] | 
| [cat] | Cha d’fhuair mi a chuireadh neul bharr cait. I didn’t get what would relieve a cat’s faintness. [NOTE in second hand: Cha d’fhuair mi na…] | 
| [neul] | Muthadh nan neul. Change colour of complexion. | 
| [neul] | Thanig [sic] neul ’nam cheann. I turned faintish. | 
| [air] | Tha e ort a dheanamh. You are obliged to do it. | 
| [foghnadh] | Foghnaidh so: is leoir so. This will serve. | 
| [ceo] | Chaidh mi ’nam cheo ’s ’nam bhreislich. I was mystified and puzzled. | 
| [obair] | Chaidh mi bho obair, bho fheum. I was past work and useless. | 
| [sgeul] | Chaidh mi thar mo sgeoil (mo shiubhail). I lost the thread of my story. | 
| [gabhail] | Chaidh mo thoirt as mo ghabhail. I have been disappointed in my original intention. | 
| [rach] | Cha deach sin gu math dhaibh. That upset them. | 
| [reothart] | Rabhairt an diugh is conntraigh am maireach. Up today and down tomorrow. [NOTE in second hand: Spring tide to-day, neap-tide to-morrow.] | 
| [caomh] | Bu ro chaomh leam tighinn. I should like very much to come. | 
| [milleadh] | Bheil romhad thu fhein a mhilleadh. Do you intend to ruin yourself. [NOTE in second hand: ruin or damage.] | 
| solus reidh | A steady light. | 
| imeachd shocrach | Steady motion. | 
| dorus ruidhleanach | Turnstile. | 
| ceum bealaich | Stile. | 
| [briathar] | Ann am bheag bhriathan. To sum up all. | 
| [luath] | Na’s luaithe na shaoileas tu. Sooner than you think. | 
| [samhradh] | La geal samhraidh. A fine summer’s day. | 
| [cùis] | Abair gur ann mar so a thu chuis. Suppose the case to be thus. | 
| [càramh] | Droch agus deagh charamh. Good and bad usage. | 
| [moladh] | Cha mholadh do mholadh. Your praise is dispraise. [NOTE in second hand: Your praise is worthless.] | 
| [tarbhach] | Tha iad uile mi tharbhach. They are all unprofitable. | 
| [tuath] | Tha e mu thuath. He has gone North. | 
| [cridhe] | Chaidh iad gu bron is briseadh cridhe. They gave way to grief and sorrow. | 
| [smuain] | Chaidh mi rithist gu mo smuaintean. I reconsidered matters. | 
| [roinn] | Roinn mhic is athar. Share and share alike. | 
| [abair] | Abair romhad. Say on. | 
| [roimh] | Bithidh mise romhad fhathast. I shall be upsides with you yet. [NOTE in second hand: I shall be ahead of you yet.] | 
| [ruadhan] | Tha an t-iasg ’na ruadhan. The fish is overcooked. | 
| [ruadhan] | Burn glan gun ruadhan. Water without sediment. | 
| [tuille] | Tha so ann thuille na corach (an deigh laimhe). That remains over and above. | 
| [meas] | Cha tug mi meas freagairt air. I did not think him worthy of a reply. [NOTE in second hand: Cha d’thug…] | 
| [geur] | Chronaich esan e gu geur. Dheagh throid e ris. He reprimanded him sharply. | 
| [cliù] | Choisinn e droch chliu (iomradh). He gained a bad reputation. | 
| iarrtas | Air m’ iarrtas. At my request. | 
| iarrtas | Cha toill iarrtas achmhasan. A request does not deserve blame. | 
| [sgrios] | Shaor e iad a sgrios. He saved them from destruction. [NOTE in second hand: …bho sgrios.] | 
| [dubhailc] | Tha cuid dhubhailcean ann aig am bheil aogas subhailc. Some vices have the appearance of virtues. | 
| [corruich] | Mach do chorruich. Stifle your resentment. [NOTE in second hand: Mach corrected to Much.] | 
| [làn] | Tha mi lan sonruichte air. I am fairly resolved on it. [NOTE in second hand: not good id. lan shuidhichte is the phrase.] | 
| [muthadh] | Cha toir mi air inntinn a mhuth. Nothing can make him alter his resolution. [NOTE in second hand: Cha toir nì air inntinn a mhuthadh.] | 
| [beachd] | Anns a’ bheachd so. (Air an doigh so.) In this respect. | 
| [freagarrach] | Bithidh mise freagarrach airson sin. I will be responsible for that. [NOTE in second hand: seasmhach. Freagarrach is suitable.] | 
| [dearbhadh] | Cuir gu dearbhadh. Put to the proof. | 
| riaraichte | Served up at table. | 
| [cuid] | Ni mi a’ chuid eile leam fhein. I will manage the rest myself. | 
| [càch] | Theid mi ann cho math ri cach. I shall go as well as the others. | 
| [aisig] | La aisig Righ Tearlach a dha. Restoration day. | 
| [deireadh] | Se sin as deireadh dha. That will be the result of it. | 
| [brath] | Ciod gus an tig e, ’sann aig Dia a tha brath. What will be the result God alone knows. | 
| [caochladh] | Is e a cheart chaochladh a th’ann. It is the very reverse. | 
| [carachadh] | Cha n’eil comas carachaidh agam. I haven’t room to move. | 
| [grod] | Laidhe an sin gus an grod tu. Lie there till you rot. [NOTE in second hand: Laidhe corrected to Laigh.] | 
| [cuairt] | Gheibh sibh e car mu’n cuairt. You shall have it in rotation. | 
| [sgeul] | Sgeul phongail gun snas. Plain unvarnished tale. [NOTE in second hand: Not a happy combination. Not good Gaelic idea. Anything pongail must be snasmhor. Sgeul fhada gun snas.] | 
| [pongail] | Air innseadh gu pongail. Snappily related. | 
| [aithreachas] | Gabhaidh tu an t-aithreachas dheth. You will rue it. | 
| [caillte] | Mar is aille leat a bhi caillte. Unless you wish to be ruined. [NOTE in second hand: Mar corrected to Mur.] | 
| [seadh] | Ciod an seadh anns an do ghabh thu e. In what sense did you take it. [NOTE in second hand: seadh corrected to seagh.] | 
| [coisinn] | Chuir e mach g’a choisinn e. He put him out to service. [NOTE in second hand: choisinn corrected to chosnadh.] | 
| [fiacaill] | Chas e fhiaclan rium. He gnashed his teeth at me. | 
| [dol] | Nach eil doigh air bith dol as againn. Have we no escape. [NOTE in second hand: … gu dol as againn.] | 
| [craiceann] | Ge b’oil le do chraicionn e. In spite of your [?] skin. | 
| [leisg] | Is leisg le leisgein dol laidhe is seachd leisg leis eiridh. Slow is the sluggard at bedtime but seven times slower to rise. [NOTE in second hand: … dol a laighe … eirigh.] | 
| [toinisg] | Cha neil mi air cho bheag toinisg. I am not so void of sense. | 
| [breitheamh] | Cho suidhichte ri breitheamh. As sober as a judge. | 
| [uiread] | Cha d’rinn e na h-uiread is gluaiseadh. He did not as much as move. [NOTE in second hand: … is gluasad.] | 
| [bog] | Tha e gu bog blath na leapaidh. He is warm and snug in bed. [NOTE in second hand: … ’na leabaidh.] | 
| [toil] | Cha toil le cuid e. Some there are who don’t like it. [NOTE in second hand: toil corrected toigh.] | 
| [sluagh] | Cuid shluagh, cuid dh’fheadhainn. Some folk. | 
| [tilgeadh] | Tha mi thun tilgeadh. I am ready to spew. | 
| [fiacaill] | Ge b’oil le d fhiaclan. In spite of your teeth. | 
| reluctantly | Gu h-aindeonach, an aghaidh toile, gu neo thoileach. | 
| [caol] | Caol ri caol is leathann ri leathann – leughar is sgriobhar gach fhacal san t-saoghail. Gaelic spelling rule. | 
| [earbsa] | Tha mi cur earbsa asad, earbam asad. I rely on you. | 
| [fainear] | Thug e fainear. He remarked. | 
| [cùl] | Cuir cuil ri (treig) do chompanaich. Renounce your companions. | 
| [ceartas] | Le ceartas. By rights. | 
| [cuireadh] | Cha mi air chuireadh. I am invited. [NOTE in second hand: Tha mi air mo chuireadh.] | 
| [toradh] | Ceud thoradh. First fruits. | 
| [miann] | Sasuich do mhiann. Satisfy your ambition. | 
| [creideas] | Diol fear creideis. Satisfy creditors. | 
| [ri] | Cha do thaitinn e rium. Cha tainig e rium. It failed to satisfy me. | 
| [seachad] | Na cuir seachad ormsa e. Give me the option (i.e. of refusing) it. | 
| [suim] | Cuir air bheag suim. Consider of little account. | 
| [diùbhras] | Chan fhaic mi sion a dhiubhrais eatorra. I cannot see a particle of difference in them. | 
| [mionnan] | Cuir air a mhionnan e. Put him on oath. | 
| [cas] | Cuir air chois. Set on foot. | 
| [comhairle] | Cuir comhairle. Confer, consult, ask advice. | 
| [comhairle] | Chuir e comhairle ris na gillean oga. He consulted with the young men. | 
| [seisean] | Cuir air an t-seisein. Summon before the church session. | 
| [ràimh] | Cuir sna raimh. Row hard. | 
| [dolaidh] | Cuir glan a dholaidh. Spoil completely. | 
| [iarraidh] | Cuir a dh’ iarraidh. Send for. | 
| [gul] | Cuir a’ gul. Set acrying. | 
| [eathair] | Cuir an t-eathair air. Beach the boat. | 
| [cuir] | Is beag a tha cuir orm. I am all right. [NOTE in second hand: cuir corrected to cur.] | 
| [adhart] | Cuir air adhart. Promote. | 
| [seòl] | Cuir air sheol. Put in good trim. | 
| [aithne] | Cuir aithne air. Renew acquaintance. | 
| [car] | Cuir car dhiot. Bestir yourself. | 
| [car] | Gu de an ath char a chuir thu dhiot. What was your next move? | 
| [farmad] | Gabh farmad. Covet. | 
| [miannaich] | Miannaich cuid duine eile. Covet. | 
| [leisg] | Is leisg leam a chuir a mach air. I am reluctant to quarrel with him. [NOTE in second hand: chuir corrected to chur.] | 
| [mìnich] | Minich e. Explain it. | 
| miniche | Interpreter. | 
| [cath] | Chuir e deagh chath. He put up a good fight. | 
| [druigheachd] | Cuir druigheachd air. Bewitch him. | 
| [socair] | Cha socair s am bith sin dhomh. That is no advantage to me. | 
| [sochair] | Sochairean chlann Dhe. The privileges of God’s children. | 
| [socharach] | Carson a tha thu cho socharach? Why are you so compliant? | 
| [cneadach] | Is tric a chinn an cneadach sa dh fhalbh an sodach. Often does the puny one grow and the stout decay. [NOTE in second hand: Is tric a chinn an cneadaiche sa dh’ fhalbh an sodaiche.] | 
| [soilleireachadh] | A’ soilleireachadh a’ ghnothaic [sic] so dhomh. Making the affair intelligible to me. | 
| [saoghal] | Saoghal fada is soirbheas. Long life and prosperity. [NOTE in second hand: soirbheas corrected to soirbheachadh.] | 
| [soirbheas] | La an t-soirbhias [sic]. The day of prosperity. | 
| [soirbheas] | Soirbheas math leat. Good luck to you. | 
| [soirbheas] | Chan eirich soirbheas leis. He will not prosper. | 
| [gaoth] | Gaoth shoirbheasach. A favourable wind. | 
| [gaoth] | Tha a’ ghaoth a’ togail. Tha a’ ghaoth ag aotromachadh. The wind is abating. | 
| [son] | Air na h-uile son. For every reason. | 
| [son] | Air son sin dheth. For that matter of it. | 
| [soirbhich] | Soirbhichidh leis gach ni a ni e. Everything he touches prospers. | 
| [soitheach] | Soitheach fuaraidh. Refrigerator. [NOTE in second hand: Soitheach fuarachaidh. Fuaraidh is going to windward.] | 
| [clùd] | Clud nan soithichean. Dishcloth. | 
| [eanchainn] | Eanachainn [sic] shoilleir. A clear head. | 
| [gaoth] | Ceann gaoithe. An addled head. [NOTE in second hand: This is an obscure and apparently meaningless [sic].] | 
| [each] | Thoir comas cinn do’n each. Give the horse its head. | 
| [bliadhna] | Eadar so is ceann bliadhna. Before the expiry of a year. | 
| [uidh] | Ceann ar n-uidhe. Our journey’s end. | 
| [solasach] | Gu sonas solasach. Happy and contented. [NOTE in second hand: sonas corrected to sona.] | 
| [solas] | Solas no donas. Success or misfortune. | 
| [sonas] | Sonas an lorg an caitheimh. Luck follows liberality. [NOTE in second hand: an caitheimh corrected to na caitheimh.] | 
| [oisinneach] | Oibreach oisinneach. Bevelled gearing. | 
| [brochan] | Ag ol brochain. Supping porridge. | 
| [sreath] | An da shreath. In two ranks. | 
| [sreath] | Sreath aghaidh. Sreath chuil. Van and rear (of army). | 
| [fuaim] | Mar fhuaim uird. Like the noise of a hammer. | 
| [spàirn] | Spairn a bhais. Death agony. | 
| aite spaidearaiche | Promenade. | 
| [sannt] | Sannt gun sonas eiridh an donas dhuit. Hopeless greed will not succeed. | 
| [spailp] | Cha ruig thu leas cur spailp ort ruimsa [sic]. Don’t bother to assume such airs in my presence. | 
| [ceum] | Tha mi dol a ghabhail ceum spaidearaiche. I am going for an airing. | 
| [sparr] | Am mac air an sparr an t-athair gun bhreith. Counting chickness [sic] before they are hatched. [NOTE in second hand: Is this not a riddle? See Nic.] | 
| [comhair] | An comhair a chuil. Backwards. An comhair a bheoil. Forwards. | 
| [sparradh] | Thug e teann sparradh dhaibh. He gave them a strict injunction. | 
| [àrdachadh] | Ardachadh tuarasdail. Increase of salary. | 
| [àirde] | O gach airde. From every point of the compass. | 
| [àirde] | Airde nam beann. Height of the hill. | 
| [àrdachadh] | Tha ardachadh air. He is maniacal. | 
| [ceum] | Ceum fas. A false stop. | 
| [ceum] | Cheun [sic] e gu mor mun cuairt. He stepped round majestically. [NOTE in second hand: Eng der.] | 
| [ceum] | Tha e ceum nas fhaide a mach. He is a degree further removed in relationship. | 
| [leth] | An leith as mo. The majority. | 
| taghadh air leith | A bye election. | 
| taghadh coitchinn | A general election. | 
| [buille] | Buille airson buille. Stroke for stroke. | 
| [blasta] | Blasda [sic] le salann. Seasoned with salt. | 
| [blasad] | Gun am blasad. Without tasting them. | 
| [blasmhoiread] | A’ dol am blasmhoiread. Getting more savoury. | 
| [sealbh] | Thoir dhomh sealbh. Give me possession. | 
| [snichd] | Gach snichd a th’agam. Every stitch I possess. | 
| [toradh] | Toradh do ghniomharran. Fruits of your conduct. | 
| [bharr] | Bharr na leapa. Off the bed. | 
| biadh siubhail | Rations. | 
| [siubhal] | Tha e siubhal gu dian. He drives furiously. | 
| [car] | A’ cur nan car dheth. Dreadfully busy. | 
| car-a-mhuiltein | Somersault. | 
| [leth-char] | Leth-char ur. Somewhat new. | 
| [car] | Car an aghaidh cuir. Diamond cut diamond. | 
| car tuathail | A wrong turn. [NOTE in second hand: A wrong or left turn.] | 
| [caraibh] | An caraibh a cheile. In contact or in grips. | 
| [cailce] | Thar na cailce gu buileach. Quite over the score. | 
| cro snathaid | Eye of needle. | 
| [thugad] | Gath [sic] thugad. Realise. | 
| [car] | Gabh car air. Take advantage of it. | 
| [ais] | Cùm air t’ ais. Keep back. | 
| [cuir] | Cuir ort. Restrain yourself. | 
| [còdhail] | Cum codhail. Keep an appointment. | 
| [làmh] | Tha iad ag iomairt á lamhan a cheile. There is collusion between them. | 
| [làmh] | Rug e air laimhe oirre. He shook hands with her. [NOTE in second hand: laimhe corrected to laimh.] | 
| [làmh] | Gabh an laimh. Undertake. | 
| [làmh] | Tha e an laimh. He is in custody. | 
| [làmh] | Laimh air laimhe. Hand in hand or hand in glove. [NOTE in second hand: Laimh air laimh.] | 
| [uaigh] | Chairich iad ’s an uaigh e. They laid him in the grave. | 
| [càirich] | Na cairich am peacadh oirnne. Don’t lay their sins to our charge. | 
| [càirich] | Cairich air falbh e. Cajole him away. | 
| [oir] | Oir an ardaich. Hem of the cloth. | 
| [oir] | Gun oir. Without a border. | 
| [oir] | Oir an t-sruthain. The edge of the stream. [NOTE in second hand: not sure of correctness of this.] | 
| [bil] | Bil a h-ada. Brim of the hand. | 
| [nàdur] | A thaobh naduir. By nature. | 
| [sràid] | Sraid leth taoibh. A side street. | 
| [giùlan] | Chan urrain [sic] dhomh ga ghiulain. I cannot endure it any longer. | 
| [falach] | Tha e am falach. He is in hiding. | 
| [deanamh] | A deanamh oraide, leabhair, sgeoil. Composing a speech, book or story. | 
| [riar] | Dean mo riar-sa. Pleasure me. | 
| [crath] | Crath ris. Wave to him. | 
| [crath] | Crath do cheann. Shake your head. | 
| [crath] | Chrath e a bhata. He brandished his stick. | 
| [teann] | Teann as an rathad. Out of the way. | 
| [teann] | Teann air mios. Close upon a month. | 
| [teann] | Duine teann. A severe person. | 
| [àiteach] | Tha e ri aiteach. He is farming. | 
| [teann] | Teannaibh ri cheile. Sit close. | 
| [teann] | Theann iad ri treobhadh. They began ploughing. [NOTE in second hand: treobhadh corrected to treabhadh.] | 
| [dorus] | A’ crannadh ’s a sparradh an doruis. Bolting and barring the door. | 
| [tastan] | Tha tasdan aige orm. I owe him a shilling. | 
| [tastan] | Tha tasdan agam air. He owes me a shilling. | 
| [riarachadh] | Riarachadh orra e. Distribute it amongst them. [NOTE in second hand: riaraich.] | 
| riarachadh inntinn | Intense mental pleasure and satisfaction. | 
| [cead] | Cead dol. Cead fuireach. Permission to go or stay. | 
| [cead] | Iarr cead. Ask leave. | 
| [cead] | Gun do chead a ghabhail. Without asking your permission. | 
| [cead] | Faigh cead dhomh. Get me leave. | 
| [cead] | Thoir dhomh cead. Grant me leave. | 
| [cianalas] | A’ cur dhinn an cianalas. Banishing melancholy. [NOTE in second hand: an cianalas corrected to a’ chianalas.] | 
| [còir] | Air choir. Right or well. | 
| [còir] | Cha d’fhuair e oibreachadh air choir. He did not get a proper chance of working. | 
| [uair] | Air an uair. Presently. | 
| air athais | Slowly. | 
| [feobhas] | Chan fhaic mi fheobhas. I can’t see its superiority. | 
| [dòchas] | An dòchas do theachd. In expectation of your arrival. | 
| [dòigh] | Gun doigh. Out of order. Absurd. | 
| dòigheil | Systematic. | 
| [bròn] | Eideadh broin. Mournings. | 
| air barr | Atop. | 
| [dàil] | Dail sia miosan. Credit for six months. | 
| [faochadh] | Gun fhaochadh fad an la. Without alleviation all day. | 
| [toigh] | Is toigh leam thusa ach is docha leam esan. I like you but prefer him. | 
| [dòcha] | Se so as dòcha. This is more likely. | 
| [obair] | Rinn e a dh’aon obair e. He did it on purpose. | 
| [airidh] | Chan airidh mi. I am not worthy. | 
| [lorg] | Lorgan chorrag. Finger prints. [NOTE in second hand: not correct; lorg is mark of foot or hoof – only.] | 
| [beud] | Chan ’eil beud air. There is nothing wrong with him. | 
| [beud] | Cha d eirich beud dha. No harm has befallen him. | 
| [séid] | Nach ann air a tha an t-seid. The fellow is puffed up with good living. | 
| [séid] | Fhuair e sheid. He got his bellyful. | 
| [leisg] | Is leisg leam. I am reluctant. | 
| [air] | Tha e oirbh a dheanamh. You are obliged to do it. | 
| [beò-shlàinte] | Gabh do bheo-shlainte dheth. Take your living of it. | 
| [cridhe] | Tha eagal a chridhe air. The extreme of terror is upon him. | 
| [uilear] | Cha b’uilear dhuit bhi so. You would require to be here. | 
| [uilear] | Cha b’uilear uibhir eile. As much again is necessary. | 
| [cùis] | Rinn e cuis bhuirt (ball fanaid, ball spors) dheth fhein. He made a fool of himself. | 
| [aiseid] | Dh’asaideadh air mac i. She was delivered of a son. | 
| [sgàth] | Air sgath sgoinne. For decency’s sake. | 
| [sgàth] | Tha sgath orm. I am afraid. | 
| [sgàth] | Fo sgath do sgeith. Under your protection. | 
| [innis] | An innis tu mi fhein dhomh. Will you tell me my character. | 
| [seasmhach] | Duine seasmhach. A man of his word. | 
| ma dh’fhaodas e | It may well be. | 
| [seasmhach] | Aite comhnuidh seasmhach. Fixed abode or address. | 
| [blàr] | On bhlar gu bharr. From top to bottom. [NOTE in second hand: From bottom to top.] | 
| [taobh] | A thaobh athair. By father’s side. | 
| [seinn] | Air a sheinn feadh na duthcha. Reported through the country. | 
| [seis] | Cha d’fhuair Fionn a sheis riamh. Fionn never met his match. | 
| [seis] | Barrachd sa sheis. More than his match. [NOTE in second hand: sheis corrected to sheise.] | 
| [saorsadh] | Saorsadh is co-ionnanach. Liberty and equality. [NOTE in second hand: saorsadh corrected to saorsa.] | 
| [seargadh] | Tha an duine a’ seargadh air falbh. Tha man is fading away. | 
| oide aidmheil | Father confessor. | 
| [fadal] | Tha fadal orm. I am bored stiff. [NOTE in second hand: I am longing for.] | 
| [fiosrachadh] | M’fhiosrachadh fhein. My own experience. | 
| [fiosrachadh] | Eolach troimh fhiosrachadh. [NOTE in second hand: Experienta [sic] docet.] | 
| [cleas] | Cha b’e sin cleas d’athair. That is not your father’s way. | 
| [tuasaid] | Nuair a bhitheas an tuasaid so thairis. When the hurly burly is over. | 
| [ioma-cheist] | Dh’fhag e mi fo’n iomacheist. He left me in the lurch. [NOTE in second hand: imcheist.] | 
| [blàth] | Tha i am blath a h’aimsir. She is in her prime. | 
| [dòchas] | Tha dòchas mor agam as an òganach. I think him a youth of promise. | 
| [fiach] | Is fiach air duine na gheallas e. A promise is a debt of honour. [NOTE in second hand: fiachan.] | 
| [gad] | Cha chuirear gad air gealladh. A promise is not a handcuff. | 
| [gealladh] | Tha iad air an gealladh (gealltuinn). They are promised. | 
| [gealladh] | Gealladh gun cho-ghealladh. Promise without performance. | 
| [toiseach] | Toiseach teachd is deireadh falbh. First to come and last to go. | 
| [fairtlich] | Dh’fhairtlich e orm. I failed. | 
| [facal] | Facal na thrath. A word in season. | 
| [neoni] | Thainig e gu neoni. It came to nothing. | 
| [barail] | Cha bu dona a’ bharail a thug thu air. You guessed well. | 
| [coisinn] | Cha mhor a choisinn thu air. You have not gained much by it. | 
| [peighinn] | Is cho math peighinn a chaoimhnadh is peighinn a choisinn. A penny saved is a penny gained. [NOTE in second hand: choisinn corrected to chosnadh.] | 
| [làmh] | Chan aithne dha a lamh dheas seach a lamh chli. He doesn’t know his right from his left. | 
| [cabhag] | Mar is motha chabhag s ann is lugha an t-astar. More hurry – less speed. | 
| [crochadh] | Gabh gad chrochadh. (Gabh thun na croiche.) Be hanged to you. | 
| [dàn] | Am fear do’n dàn a’ chroich cha teid a bhàthadh. Those born to hang won’t be drowned. | 
| [dleasnas] | Dleasnasan a’ bhuird. Honours of the table. | 
| [sannt] | Chan ’eil sannt bidh orm idir. I am not in the humour of eating. | 
| [sannt] | Chan ’eil sannt gniomha orm. I am not inclined to work. | 
| [fàbharach] | Dh’éisdeadh ris gu fabharach. He received a favourable hearing. | 
| [teas] | Teas (no airde) an latha. The heat of the day. | 
| [mearachd] | Rugadh ann am mearachd i. She was an illegitimate child. | 
| [fois] | Am fois: an tàmh. At ease. | 
| [briosg] | Am briosg. In a trice. | 
| [seòl] | Air sheol: air mhodh. In a way. | 
| [sealladh] | Anns an t-sealladh. In sight. | 
| [làthair] | Ann lathair nan uile. In sight of all. | 
| [drùidh] | Dhrùigh e air. It made an impression on him. [NOTE in second hand: dhrùigh corrected to dhrùidh.] | 
| [toil] | Tha e gabhail a thoil (ga thoileachadh fhein). He indulges himself. | 
| [lasadh] | Air lasadh le feirg. Inflamed with anger. | 
| [àille] | B’aille leam thu fhoighneachd. I would have you enquire. | 
| [beul] | Cum beul briagh ri. Keep fair with. | 
| [teine] | Bheil an teine beothachadh (gabhail). An do bheothaich (air do ghabh) an teine? Has the fire kindled? | 
| [faicinn] | Is aithne dhomh e a thaobh fhaicinn. I know him by sight. | 
| [sàr] | Mar a tha sar fhios agat. As you know very well. | 
| [aimsir] | Aom (no struth) na h-aimsir. With the lapse of time. | 
| [teann] | Tha e teann ri fannachadh (no toirt thairis). He begins to flag. | 
| [comas] | Air falbh gun chomas. Absent without leave. [NOTE in second hand: Eng id.] | 
| [gàire] | Gaire dh’aindheoin. Forced laughter. | 
| [aobhar] | Is aobhar gaire e. It is quite laughable. | 
| [ceart] | Bu cheart cho math leam. I would just as soon. | 
| [anam] | Air d’anam na dean e. Don’t do it for your life. | 
| [rach] | Rachadh e far an togar e. Let him go where he likes. | 
| [fortan] | Mar a bha ’m fortan. As good luck would have it. | 
| [spionnadh] | Le uile spionnadh. With might and main. | 
| [seachnadh] | Fuiling an rud nach gabh seachnadh. Make a virtue of necessity. | 
| [strì] | Rinn e moran stri. He made great exertions. | 
| [duine] | B’e sin a rinn duine dheth. That made a man of him. | 
| [pòsadh] | Posadh air eiginn (a dh’ aindheoin). Forced marriage. | 
| [inntinn] | Leig d’inntinn air. Set your mind on. | 
| [clach] | Bheireadh e snidheadh air cridhe na cloiche. It would melt a heart of stone. | 
| [uibhir] | A cheart uibhear [sic] ri so. Just as much as that. | 
| [meud] | A mheud so: na h-uibhear so. This much. | 
| [uiread] | Da uiread. Double the amount. | 
| [uibhir] | Na h-uibhear [sic] eile. Twice as much. | 
| [oil] | Ge b’oil le d’amhaich e. In spite of your neck. | 
| [each] | Tha an t-each a bhuailear sa cheann sgathach. Once bitten twice shy. | 
| [sgàthan] | Sgathan balgach (comhnard). Convex or plain mirror. | 
| [sgàthan] | Sgathan tolgach. A concave mirror. | 
| [sgillinn] | Gun uiread is sgillinn. Without as much as a penny. | 
| [sgìos] | Cia mar an sgios e. What a weariness of the flesh it is. [NOTE in second hand: not proper Gaelic (and mar corrected to mór).] | 
| [cruaidh] | Cruaidh a’ sgreadadh air cruaidh. Steel grating on steel. | 
| [sìnteag] | Cha ghabh mi na sinteagan. I will not try the stepping stones. (Also a stroke in swimming.) | 
| [sìoladh] | A’ sioladh a bhainne. Straining the milk. | 
| [sgoladh] | An t-uisge a sgoladh. Water filtering. | 
| [sìoladh] | A’ sioladh as. Passing quietly away. | 
| [sìoladh] | Leig leis sioladh. Let it subside. | 
| [salachar] | Tha thu air cur thairis le salachar. You are covered with dirt. | 
| [coimeas] | Cuir thu fein an coimeas ris. Put yourself on a level with him. | 
| [sgaoilteach] | Cainnt sgaoilteach. Unguarded language. | 
| [tulgadh] | Tulgadh a chreathall. Rocking the cradle. [NOTE in second hand: a chreathall corrected to na creathall.] | 
| sios agus suas | “But and ben” of house. In Perthshire (Eastwards and Westwards). | 
| [seòmar] | Falbh suas do’n t-seomar. Go “ben” the house. | 
| [mullach] | Sithean mullach a chinn. The very crown of the head where the hair parts. [NOTE in second hand: appears good.] | 
| [smid] | Gun smid tha ceann an eolais. Silence is the foundation of knowledge. [NOTE in second hand: Silent is the head which has knowledge.] | 
| [smioralas] | Duine gun smioralas. Man with no guts. | 
| [smùdan] | Tha smudan fein á ceann gach foid. “Ilka blade of grass has its ain drop of dew.” [NOTE in second hand: Dug. Buchanan.] | 
| [smugaid] | Tilgeil smugaide. Expectorating. | 
| [lùbag] | Lubag cas laoigh. Half hitch. | 
| [snaim] | Snaim a’ bhuailtein. Clove hitch. | 
| [lùb] | Lub ruith. Running knot. | 
| [snaim] | Snaim a’ bhanna, a bhreabadair, an fhigheadair, an t-seoladair. Reef knot. | 
| [snaim] | Snaim chruaidh. Hard knot. | 
| [snaim] | Snaim do sheanamhar. ‘Granny’ knot. | 
| [snaim] | Snaim casa caorach. Sheepshank knot. | 
| [snaim] | Snaim calpa an dul. Half hitch or loop. (Bowline or light.) | 
| [snaidheadh] | Snaidheadh fiodha. Carving (whittling) wood. | 
| [snaidheadh] | Snaidheadh chlacha. Hewing stone. [NOTE in second hand: cloiche (s), chlach (p).] | 
| [snaig] | Cuir an t-snaig air an dorus. Sneck the door. | 
| [snàth] | Snath fuaighle. Sewing thread. [NOTE in second hand: fuaigheil.] | 
| [sradanta] | Duine sradanta. Quick tempered man. | 
| [snàth] | Snath cloimhe. Worsted. | 
| [snàth] | Snath riaghailt. Basting thread. | 
| [dùbhlan] | Cuir gu dhubhlan. Touch him to the quick. | 
| [dùbhlan] | Nuar theid duine gu dhubhlan. When one is touched to the quick. | 
| [snas] | Dean le snas e. Do it decently. | 
| [snas] | Gnothuch gun snas. Shabby trick. | 
| [dùil] | Chaill sinn ar dùil dheth. We lost our expectation of him. | 
| [comas] | Fhad sa bha e ’nam chomas. As much as lay in me. | 
| [alt] | Ni sin alt eile air. We shall use another method. | 
| [alt] | Air na h-uile alt. At all events. | 
| [co-ionann] | Co-ionann air gach doigh. Equal in every respect. | 
| [cath] | Chuir iad cath ris. They struggled against him. | 
| [luaidh] | Tha luaidh air uisge beatha. There is virtue in whiskey. | 
| [fuasgladh] | Fuasgladh na ceiste. The answer to the question. | 
| [bochdainn] | De a’ bhochdainn a rug ort. What the mischief befell you? | 
| [snìomh] | Shniomh na mnathan. The women spun. | 
| [snìomh] | Shniomh e o’m laimh e. He wrenched it from my hand. | 
| [snìomh] | Shniomh e an ceann dheth. He twisted the head off it. | 
| ban shniomhaiche | Spinster. | 
| [falt] | Falt sniomhainach. Plaited hair. | 
| [pàirt] | Pairt dheth. Some of it. | 
| [pàirt] | Ghabh e phairt. He took his part. | 
| [cuid] | Cha bhi cuid no pairt agam dheth. I shall take no part in the enterprise. | 
| [astar] | Astar thri làithean. Three days journey. | 
| [astar] | Bata fo astar. Boat under weigh. | 
| [siteag] | Cuir thun na siteige e. Turn him out. | 
| saighdear siteig | “Chocolate Soldier”. | 
| [smior] | Smior an t-sil. Best of seed. | 
| [smior] | Duine gun smior. Spineless creature. | 
| [manadh] | Tha i cur air a’ mhanadh dhomh. She prophesies for me. | 
| [car] | Cuir car dhiot. (Tarruing a’ chas a th’air deireadh.) Stir your stumps. | 
| [mearachd] | Thog mi am mearachd thu. I mistook your meaning. | 
| [tog] | Togamaid oirnn. Let us bestir ourselves. | 
| [òrdugh] | Gun ordugh. Disordered. Deranged. | 
| [uchd] | Ri uchd cruadail. Braving difficulties. | 
| [uchd] | Uchd ri uchd. Abreast. | 
| [tàmailt] | Tamailt fhollaiseach. Public disgrace. | 
| [tàmailt] | Tamailt pearsa. Personal insult. | 
| [uchd] | A’ togail an uchd. Ascending the face of the hill. | 
| [slabhraidh] | Stioman dh’obair shlabhraidh. Wreaths of chain work. | 
| [uisge] | Cha tig e an uisge na stiureadh dha. He couldn’t hold a candle to him. [NOTE in second hand: stiùrach.] | 
| [aol] | Aol tathaidh gun suathadh. Unslaked cement. | 
| [seach] | Seach innseadh air. Rather than inform against him. | 
| [suidheachadh] | Air a’ cheart shuidheachadh. In the same predicament. (pattern of cloth) | 
| [suidhichte] | Air an la shuidhichte. On the appointed day. | 
| [suidhichte] | Tha mi suidhichte sin a dheanamh. I am determined to do that. | 
| [faire] | Shuidhich iad faire. They set a watch. | 
| [slàn] | Gu ma slan gu’n till thu. May you be well until you return. | 
| [sùgh] | Eodar an t-sugh is an t-slat. Between the devil and the deep sea. [NOTE in second hand: Eodar corrected to Eadar.] | 
| lag na sleisde | Hollow of the thigh. | 
| teine biorach | “Marsh” fire. | 
| [slinnean] | Fear slinnean leathan. Large broad shouldered man. | 
| [sloinneadh] | Co bhuaidhe a shloinneadh. From whom his descent? | 
| [stàth] | Cha stath dhomh. I have no good reason. | 
| taois ghoirt | Leaven. | 
| taois cailc | Putty. | 
| sluagh iul | Politics. | 
| sluagh iul Aghartaich | Liberals. | 
| Athaiseach | Conservatives. | 
| Aonachdach | Unionists. | 
| Pairteach | Socialists. | 
| Coitchiontas | Communist. | 
| Ais cheumach | Reactionary. | 
| sluagh iul run | Policy of party. | 
| run coimheach | Foreign policy. | 
| sluagh iul run na duthcha | Nationalists. | 
| sluagh iul na h-impireachd | Imperial politics. | 
| sluagh thaitneachd | Popularity. | 
| [uasal] | Tha e tuille is uasal uime. He is too fastidious about it. | 
| [clach] | Os cionn chlach uasail. Above precious stones. | 
| [irioslachd] | Is ann uasal a tha an irioslachd. Noble is humility. | 
| uathrais air tharais | Helter skelter. | 
| eun tearc | Rara avis. | 
| [ceann] | Chuir mi ’nam cheann a dhol ann. I resolved to go. | 
| [ceann] | Chuir mi ’na cheann a dhol ann. I suggested to him to go. | 
| [beul] | Beul an lain. High water mark. | 
| [beul] | Cha burrain dhomh beul a thoirt dha. I couldn’t mouth the food. | 
| [Dia] | A bhuilich Dia ort. Which God bestowed on you. | 
| tairbhe eucorach | Unjust gains. | 
| [taisead] | A’ dol an taisead. Getting softer and more delicate. | 
| [tamhasg] | B’e do thamhasg a bh’ann. It was your very double. | 
| [tamull] | Car tamuill bhig. For a short time. | 
| [tamull] | Tamull as. A short distance away. [NOTE in second hand: Tamull is time not distance.] | 
| [cliù] | Fo dheagh chliu. A good character. | 
| [caogadh] | Caogadh suil. In a twinkling of an eye. | 
| [caogadh] | Caogaidh e le shuil. He winks with his eye. | 
| [buil] | Bithidh a’ bhuil dhuit. The result is obvious in your case. | 
| [buil] | Tha a’ bhuil sin air. The result is obvious on him. | 
| [buil] | An rud a nithear gu ceart chitear a bhuil. Properly done the result must tell. | 
| [facal] | A thoirt gu buil fhacal. To fulfill his words. | 
| [buil] | Dean deagh bhuil dheth. Make a good use of it. | 
| [buil] | Buil cheart a dheanamh dheth. To make proper use of it. | 
| [toirbheartas] | Toirbheartas a laimhe. The superabundance of his goodness. | 
| [tàiread] | A’ dol an tairead. Becoming more and more contemptible. | 
| [cainnt] | A chainnt taireil. His contemptible words. | 
| [tasgadh] | Ga thasgadh seachad. Hoarding up. | 
| [taisg] | Ni sam bith a th’n taisg. Anything hoarded up. [NOTE in second hand: th’n corrected to tha an.] | 
| [claidheamh] | Taisgear gach claidheamh ’na thruaill. Every sword shall be sheathed. | 
| [cridhe] | Cridhe nach taisich roimh fhuathas. A heart which won’t quail. | 
| [taingeil] | Is taingeil is coir dhuit a bhi. You ought to be jolly thankful. | 
| [taing] | A’ nochdadh do thaing. Showing your sense of gratitude. | 
| [tàintean] | Is mor na taintean a bhuilich Dia ort. God has granted you much. [NOTE in second hand: ?] | 
| [tàintean] | Bithidh do sgoil na taintean dhuit ri d’bheo. Your education will prove an accomplishment all your life. | 
| [uilear] | Chan uilear dhuit a bhi cinnteach. You require to be sure. | 
| [uilear] | Cha mhor nach b’uilear dhomh e. I am entirely dependent on it. | 
| [uilear] | Chan uilear dha punnd eile. He would require another pound. | 
| [uilear] | Chan uilear dhuit a bhi so. You would need to be here. | 
| [uilear] | Cha b’uilear dhaibh tighinn aig aon uair. They would require to come at one o’clock. | 
| [uilear] | Cha b’uilear dhuinn cogadh no failreachadh. We had to fight or yield. [NOTE in second hand: not a good construction.] | 
| [uilear] | Cha b’uilear uiread eile. As much again is necessary. | 
| [uilear] | Cha n’uilear is rendered affirmatively. Is uilear: negatively. | 
| [uilear] | Chan uilear dha tasdan air an tunnaig. He requires a shilling for the duck. | 
| [uilear] | Is uilear dha tasdan air an tunnaig. He does not require two shillings for the duck. | 
| [faochadh] | An d’fhuair e faochadh. Has he got relief (or passed the crisis of disease)? | 
| [cùl] | Cul buidhe dualach. Yellow curly head. | 
| [cùl] | Air do chul. Behind you. | 
| [cùl] | Gu cul. Thoroughly: completely. | 
| [cùl] | Bithidh mise air do chul. I shall support you. | 
| [cùl] | Is tu an cu gu d’ chul. You are a cur every inch of you. | 
| [cùl] | Cuir cul ris. Reject. | 
| [cùl] | Cul ri cul. Back to back. | 
| [cùlaobh] | Air culaobh chaich. Behind the others. | 
| [taic] | Cuir taic ri so. Prop this up. | 
| [cùl] | Leig leo dol air cul a’ gnothuic. Let them take a back seat on that point. [NOTE in second hand: cul a’ gnothuic corrected to chul an gnothaich.] | 
| [fiù] | Chan fhiu e dad. Duine gun fhiu. He is worthless. | 
| [fiù] | Cha n’fhiu e mise. He is not worthy of me. [NOTE in second hand: not good construction.] | 
| [fiù] | Mar is fhiu is mar is fhiosrach mi. To the best of my knowledge and belief. | 
| [clach] | Leag e a’ chlach steidh. He laid the foundation stone. | 
| [leig] | Leig dha falbh. Let him go. | 
| [druim] | Gun druim ach athar. Without shelter but the sky. | 
| [druim] | Druim uachdar a’ chairein. The palate. | 
| [fèath] | Tha an oidhche ’na feith. The night is calm. | 
| [tòn] | Thuit a chridhe ’na thòin. His heart sank to his boots. | 
| [cridhe] | Le m’uile chridhe. With all my heart. | 
| [cridhe] | Nach ann aige a tha an cridhe. Isn’t he the hardened sinner? | 
| [bonn] | Chan ’eil mi bonn ’nad eisimeil. I don’t care a straw for you. | 
| [bonn] | Fo bhonnaibh ur cas. Beneath the soles of your feet. | 
| [bonn] | Thoir na buinn ort. Hook it. [NOTE in second hand: ort corrected to dhi.] | 
| [geamhlag] | Cuir taic ris a gheamhlaig. Put a support in for the lever. | 
| [taic] | An taic a cheile. In contact. In collision. | 
| [taic] | An taic ri bliadhna. Approximately a year. | 
| [taic] | Na leig do thaic ris. Don’t depend too much on that. | 
| [taic] | Cha ruig mi leas mo thaic a leigeil riutsa. It would be foolish on my part to depend on you. | 
| [oil] | Mas oil leat e na dean a rithist e. If you don’t like it don’t do it again. | 
| [oil] | Chan oil leamsa ged robh thu air do chrochadh. I wouldn’t mind if you were hung. | 
| [aimhreiteach] | Duine aimhreiteach. A contentious person. | 
| air lar | On the ground floor. | 
| [togairt] | A’ togairt dol dhachaidh. Keenly desirous of going home. [NOTE in second hand: not keen – considering.] | 
| [àird] | De’n aird a dh’fhag thu air. What state did you leave him in? | 
| faimeadh aodaich | Hemming cloth. [NOTE in second hand: faimeadh corrected to faitheamadh.] | 
| [fàim] | Cuir faim air do theanga. Be circumspect. [NOTE in second hand: faim corrected to faitheam.] | 
| [tochradh] | A reir tochraidh nam maighdean. According to the maidens dowry. | 
| [ullag] | A tilgeil ullagan. Throwing snowballs. | 
| [beir] | Rug mi air. I overtook him. | 
| [ùraich] | Dh’uraich an deoch e. The drink invigorated (refreshed) him. | 
| [urras] | Oifig urras teine. Fire Insurance office. | 
| [tobha] | Bitheadh gach fear a’ deanamh tobha dha fhein. Let them all make a rope to hang themselves. | 
| [toch] | Thoch iad an crodh. They have stringed the cattle. [NOTE in second hand: ?] | 
| [uileann] | Uileann na beinne. The shoulder of the hill. | 
| [uileann] | Air uileann nan leac. On the corner of the flag stones. | 
| [iongar] | Tharruing e an t-iongar. It drew pus. | 
| [tarruing] | Tarruing chailleach. Pulling in a slovenly fashion. | 
| [tarruing] | Tarruing air t’ais. Withdraw. | 
| [tarruing] | Tarruing suas ris. Speak to him. | 
| [uireas] | A’ dol airson uireasan. Going for necessities. [NOTE in second hand: uireasbhuidhean.] | 
| [uireas] | De iad na h-uireasan a tha a dhith ort. What necessities do you lack? | 
| [toimhseagan] | Fuasgail an toimhseagan. Guess the riddle. | 
| [éiginn] | Beo air eiginn. Just alive. | 
| [bàs-bhuille] | Fhuair e a bhas-bhuille. He received his death blow. | 
| [uair] | Gach uair. At all times. | 
| [uair] | Rinn se e uair is uaire. He did it repeatedly. | 
| [taobh] | Taobh an fhuaraidh. Weather side. | 
| [taobh] | Air an taobh leis. On the lee side. | 
| barr na teanga | Point of tongue. | 
| bun na teanga | Root of the tongue. | 
| [beannachd] | Mo bheannachd ’na chuid is ’na chuideachd. Good luck to him. | 
| [rath] | Chaidh e bho rath. He has gone to pigs and whistles. | 
| [rath] | Is beag rath a bhitheas ort. You will have but poor luck. | 
| [spìon] | Spion as a bhun e. Root it out. | 
| [bun] | Dean bun a Dia. Place your confidence in God. | 
| [bun] | Chan fhag e bun no barr. He will not leave root or branch. | 
| [tilgte] | Tha ceann tilgte air a bhata. The stick has an artificial head. | 
| [tighearnas] | Deagh (droch) thighearnas. Good and bad rule. | 
| [tighinn] | Is math a thig an cota ruit [sic]. The coat fits you well. [NOTE in second hand: ruit corrected to dhuit.] | 
| [tighinn] | Ciamar tha e tighinn dhomh. How does it become me? | 
| [tighinn] | Ciamar a thig sin riut? How will that suit you? | 
| [tighinn] | Cha tig sin gu math ris. That will not please him. | 
| [tighinn] | B’ann air gaol a bha i tighinn. It was of love she spoke. | 
| [stàth] | Cha n’eil stath tighinn air sin. There is no use (or sense) in discussing that. | 
| [seanachas] | Thainig iad am briathran seanachais air a cheile. They spoke of old times to each other. | 
| [tighinn] | Thainig againn air labhairt uime. He chanced to speak of him. | 
| [tighinn] | De tha tighinn ris. What ails him? | 
| [tighinn] | Thainig orm falbh. I was obliged to leave. | 
| [snàth] | Cha tig snath do mhna-sa ri snath mo mhna-sa. Your wife spinning will not compare with mine. | 
| [tighinn] | Thig orm. I must. | 
| [tighinn] | Cha tigear air gabhadh thric. One would not come safely through frequent dangers. | 
| [cluas] | Chailleadh tu do chluasan mur a biodh iad ceangailte riut. You would lose your head if it weren’t tied on. | 
| [làn] | Lan mhath. Quite well. Lan cheart. Quite right. | 
| [làn] | Rug an lan oirnn. The tide overtook us. | 
| [làn] | Lan fhiosrach. A certainty. | 
| [làn] | Lan dhearbhadh. Absolute proof. | 
| [làn] | Lan damh. Full grown stag. | 
| [làn] | Lan chothrom. Ample opportunity. | 
| [làn] | Lan chumhachd. Full authority or discretionary powers. | 
| [meud] | A mheud san lathair. As many as were present. | 
| [meud] | Dol am meud. Increasing in size or extent. | 
| [meud] | Mun mheud sud. About that size. | 
| [meudachd] | Is ioghnadh leam fein a mheudachd. I am surprised at its bulk. | 
| [luach] | Meudachaidh tu a luach. You will increase its value. [NOTE in second hand: meudaicidh [?].] | 
| [theab] | Theab iad. They had almost. | 
| [theab] | Chaidh “theab” le creig ’s “theab” nach deachaidh. “Almost” fell over a rock but it almost didn’t. | 
| [saoil] | Bhathadh “shaoil leam” gednach [sic] do “shaoil” cuid e. “I thought” was drowned though some thought not. | 
| [fearr] | Ach nam biodh “b’fhearr leam” beo cha bhiodh ceann air coleurin (?). But “if I had rather” were still alive no one else could then survive. [NOTE in second hand: coluinn? written above coleurin.] | 
| [tairgse] | Tairgse stuama. A moderate offer. | 
| [tairg] | Tairg air so. Auction this. | 
| [reic] | Reic follaiseach co-thairgseach. Public auction. | 
| [sgrìob] | Sgriob an t-saibh mhoir. A stroke of the big saw. | 
| [sgrìob] | Sgriob leat e. Sweep it away with you. | 
| [ceàird] | De ’s ceaird dhuit. What is your occupation. | 
| [meomhair] | Faigh air do mheomhair e. Get it off by heart. | 
| [meomhair] | Gleus do mheomhair. Rake your memory. | 
| [càs] | Anns gach cas. In every emergency. | 
| [càs] | Chan e sin an cas. That is not the difficulty. | 
| [càs] | ’S e n cas a th’ann nach dean iad sin. The trouble is that they won’t do that. | 
| [càs] | Is ann dhuit is leir mo chas. Thou seest my distress. | 
| thar ceann | On the average, taken together. | 
| thar a cheile | At variance. Confused. | 
| [thar a chéile] | Chuir tha [sic] thar a cheile iad. You set them by the ears. | 
| thar na corach | Beyond what is right and proper. | 
| [reub] | Reubadh an luingeas bharr an aeraichean. The fleet was torn from its anchors. | 
| [teagasg] | Tha ’n teagasg, thar cheann chum math an t-sluaigh. The teaching, speaking broadly is for the public good. | 
| [thairis] | Chaidh e thairis air sin. He went beyond that. | 
| [thairis] | Chaidh e thairis. He went abroad. | 
| dol thairis | To cross a channel or ferry. | 
| [thairis] | Cupan a cuir thairis. Cup filled and brimming over. [NOTE in second hand: ag cur added above a cuir.] | 
| [thairis] | Thairis air moran. Beyond many. | 
| [thairis] | Thug e thairis. He fatigued himself. | 
| thoir thairis | Give up. | 
| [thairis] | Chuir iad thairis i. They capsized her. | 
| [thairis] | Gach ni a bhitheas thairis. Everything that remains. | 
| [thairis] | Chaidh mi thairis orra uile. I excelled them all. | 
| [eadar] | Eadar mise agus thusa. Between you and me. | 
| [eadar] | Eadar bheag is mhor. Both great and small. | 
| [eadar] | Eadar mhaith is olc. Both good and evil. | 
| [eadar] | Eadar fheala dha is da rireadh. Between jest and earnest. | 
| [eatarras] | Tha mi an eatorras [sic]. I am but in middling health. | 
| [thar] | Thar leis (ar leis). He thought. | 
| [lòn] | Air bheag loin. On low diet. | 
| [rùn] | An aghaidh mo ruin. Against my own inclination. | 
| [deòin] | Do m’dheoin. Agreeable to my inclination. | 
| [binn] | Bi sin a’ bhinn a thug e mach. What was his verdict. | 
| [aghaidh] | Aghaidh ri aghaidh. Face to face. | 
| [aghaidh] | Am aghaidh. Against me. | 
| [aghaidh] | Cuir na h-aghaidh. Oppose her. | 
| [aghaidh] | Thug e an aghaidh air. He reproached him. | 
| [athais] | Gun dad athais. Without any leisure. | 
| [ath-leasaich] | Athleasaich do chomhradh is do bheusan. Amend your speech and manners. | 
| [sgeul] | Is tric nach tig ath-sgeul air droch sgeul. Bad news is seldom refuted. | 
| [bacach] | Bacach air aon chois. Lame of a leg. | 
| bad fuilt | A tuft of hair. | 
| bad chaorach | Flock of sheep. | 
| [bagairt] | A’ bagairt sgainidh. Threatening to burst. | 
| [badanach] | An sobhrach a chinneas badanach. The primrose grows in tufts. [NOTE in second hand: see elsewhere.] | 
| [baintighearnas] | Tha e fo bhaintighearnas. He is henpecked. | 
| [ball-bhreac] | A’ bheatha bhall-bhreac. Chequered career. | 
| [banntrach] | Is banntrach e. Widower. Is banntrach i. Widow. | 
| [barantas] | Barantas glacaidh. Warrant of apprehension. | 
| [smalan] | Bathamaid gach smalan. Let us drown care. | 
| [beadradh] | Beadradh gu leoir. Sufficient flirting. | 
| [beadradh] | Cheureadh [sic] sin na bodaich gu beadradh. It would make even the old flirt. | 
| [beannaichte] | Tha thu fas beannaichte. You are getting holy. (in derision) | 
| [beathaich] | Beathaich thusa meas [sic] an diugh is beathaichaidh mi am maireach tu. Feed me today and I shall do the same for you tomorrow. | 
| [sùgradh] | Chan e an sugradh a chuir ris. It is no joke to manage him. [NOTE in second hand: a chuir corrected to cur.] | 
| [thoir] | Thoir air so a dheanamh. Make him do that. | 
| [thoir] | Thoir thu fein as. Be off. | 
| [thoir] | Thoir as e. Gulp it down. | 
| [thoir] | Thoir a stigh ort. Get inside. | 
| [thoir] | Thoir breith. Judge. | 
| [géill] | Na toir geill dha. Don’t yield to him. | 
| [leapa] | Thoir do leapa ort. Get off to bed. [NOTE in second hand: leapa corrected to leaba.] | 
| [buil] | Thoir gu buil. Bring to successful conclusion. | 
| [sùil] | Geal na suile. White of eye. [NOTE in second hand: suile corrected to sula.] | 
| [ubh] | Gealagan, buidheagan, na h-uibhe. White and yolk of egg. [NOTE in second hand: na h-uibhe corrected to an uighe.] | 
| [fiach] | G’an n’amhach ann am fiachan. Up to our ears in debt. [NOTE in second hand: G’an n’amhach corrected to Gu ar n-amhaichean.] | 
| [amhach] | Tha ruideiginn nam amhaich. Something has lodged in my throat. | 
| [amhach] | Sheas sin ’nam amhach. That stuck in my gizzard. | 
| [amharas] | Thoir t’amharus [sic] as. Banish your suspicions. | 
| [caolas] | A’ toirt ann caolas. Misleading. [NOTE in second hand: ?] | 
| [seachad] | Cur seachad na h-uine. Passing the time. | 
| [seachad] | Cur seachad airgiod. Hoarding money. | 
| seachad | Seachad. Away with you. | 
| [seachad] | Is math seachad e. It is good to have it past. | 
| [seachad] | Labhairt ’san dol seachad. Speaking in the passing. | 
| [rùn] | De’n run am bheil e dhuit. How is he disposed towards you? | 
| [tuagh] | Tha e an run nan tuagh dhomh. He could kill me (i.e. with the Lochaber Axe). | 
| [rùn] | Na innis do run. Don’t disclose your purpose. | 
| [ma seach] | Gach aon ma seach. Alternately. | 
| [seach] | Seach leigeil dha dol seachad. Rather than allow him to pass by. | 
| [seach] | Seach aon eile. Rather than anyone else. | 
| seach a chéile | One from another. | 
| [seach] | Do dh’aon seach aon. To one more than another. | 
| [seach] | Seach e fein a mhilleadh. Rather than (in preference to) spoiling himself. | 
| [seach] | Chaidh e ma seach orm. I missed it. It did not occur to me. [NOTE in second hand: No. It became an excessive quantity.] | 
| [siubhal] | Siubhal a ghabh mi do’n Ghalldachd. Once I went to the Lowlands. | 
| [siubhal] | Air gach siubhal. On every trip. | 
| [siubhal] | Siubhal eile. Another time. | 
| [siubhal] | Air an t-siubhal so. On this trip. | 
| [siubhal] | Mo shiubhal-sa a nis. My turn now. | 
| [siubhail] | Shiubhail an t-saighead. The arrow flew. | 
| [siubhail] | Siubhlaidh sinn gu leir. We shall all die. | 
| [siùdain] | A’ siudain a null ’s a nall. Oscillating sideways. | 
| slat shiudain | Pendulum. | 
| [siùdan] | Cuir ri siudan. Set vibrating. | 
| [slàinte] | Air do shlainte. Good health. | 
| [slàinte] | Slaint’ agad. The same to you. | 
| [slàinte] | Thig mi taobh mo shlainte. I shall come if my health permits. [NOTE in second hand: not good construction.] | 
| [motha] | Is esan is mo. He is the greatest. | 
| [motha] | Cha mho orm thu’s an cu. I prefer the dog to you. | 
| [motha] | De ’s mo orm thu? What do I care for you? | 
| [motha] | Cha mho a ni mi e. Neither will I do it. | 
| [motha] | Is mo e na sin. It is greater than that. | 
| [lugha] | O’n aon as lugha gus an aon as mo. From the least to the greatest. | 
| [motha] | Gu ma mo a ni sibh. May you do more. | 
| [motha] | Na’s mo agus na’s mo. Greater and greater. | 
| [motha] | Is mo e na gach aon. It is greater than any. | 
| [beag] | An ni a chi na big ’se ni na big. As the old cock crows etc. [NOTE in second hand: prov.] | 
| [beag] | Chan fheairrd duine bhi cho beag sud. It ill becomes a man to be so niggardly as that. | 
| [beag] | Tha e fior bheag ’na nadur. He is miserly in disposition. | 
| [fuil] | A’ dortadh fola. Shedding blood. | 
| [beag] | Am beag is am mor. Both great and small. | 
| [beag] | Air bheag de laithean. In a few days. | 
| [cuimhne] | A reir cuimhne dhomhsa. To the best of my recollection. | 
| [coltas] | A reir coltais. Judging by appearances. | 
| [aithnich] | Dh’aithnich mi e. I recognised him. | 
| [sìon] | Chan’eil sion agam. I haven’t a particle. | 
| [sìon] | Gach sion a th’agam. All I possess. | 
| [sìon] | Chan’ eil sion maith ann. It is worth nothing. | 
| [sìon] | A’ dol an aghaidh an t-sion. On the teeth of the blast. | 
| [sìon] | An sion ’na chulthaobh. The blast behind me. | 
| [sìon] | Tha na siontan air atharrachadh. The climate has changed. | 
| [sìon] | Fo mo shiontan duthchasach. My native climate or sphere. | 
| [deuchainn] | Dean deuchainn. Make trial. | 
| [seanachas] | Cliath sheanachais. Genealogical table. | 
| [seanair] | Senair [sic], sinn sheanair, sinn sinn sheanair, sinn seachad sinn sheanair. Grandfather and four previous generations. | 
| [mac] | Mac brathair. Mac peathar. Nephew on male and female side. | 
| [mac] | Mac brathair (piothar) [sic] athair. Mac brathair (piuthar) mathair. First cousins. [NOTE in second hand: piothar corrected to peathar.] | 
| [mac] | Mac brathair (piuthar) seanair. Mac brathair (piuthar) seanmhair. Second cousins. | 
| [seanair] | Seanair an t-seanair. Great great grandfather. | 
| [bràthair] | Dearbh bhrathair. Full brother. | 
| [car] | Thug e an car glan asam. Thug e mo char is mo leth char asam. He completely bewildered me. | 
| [seas] | Co a sheasan tu? Who will support you? | 
| [seas] | Seas an coir. Maintain their right. | 
| [seas] | A dh’aindheoin co sheasas tu. In defiance of your supporters. | 
| [seas] | Seasaidh mi thu an coir san eucoir. I shall support you right or wrong. | 
| [boile] | Chaidh i car ’na boile. She got a trifle excited. | 
| [car] | Tha an car agad air. You have the knack of it. | 
| [cuairt] | Cainnt gun chuairt. Straight talk. | 
| [cuairt] | Cuairt na fola. Circulation of blood. | 
| [cuairt] | Cuairt a ghabh sinn. An excursion we took. | 
| [cuairt] | Cuairt air an fhidhle. A tune on the fiddle. [NOTE in second hand: fhidhle corrected to fhidhill.] | 
| [cuairt] | A’ chead chuairt. The first round. | 
| [sàile] | Sàile is burn. Salt and fresh water. | 
| [tuarasdal] | Cum uaithe a thuarasdal. Don’t pay his wages. | 
| [tuarasdal] | Ainmich do thuarasdal. State wages. | 
| [còir] | Tuille na corach. More than their due. | 
| [aithghearr] | Ann an aithghearr. In a “jiffy”. | 
| [aithghearr] | So an t-aithghearr. The is the short cut. | 
| [lùb] | ’Na luib. In its fold. In contact. | 
| [lùb] | An luib an Domhnaich. In preparation for the Sabbath. | 
| [tagartas] | Tha tagartas aig ann Ineraora. He has a law plea in Inveraray. | 
| [éirich] | Is math an ni do’n eirich gu math. All’s well that ends well. | 
| [taobh] | An taobh cuil (beoil). Back (front). | 
| [uasal] | Uaislean is islean. High and low. | 
| [taobh] | Cum taobh ris. Favour him. | 
| [taobh] | Chan fhios dhomh de’n taobh a chaidh e. Chan fhios dhomh de’s taobh dha. I am unaware of the direction he took. | 
| [taobh] | Cha do thaobh e am baile. He did not come near the town. | 
| [taobh] | Taobh bhreith. Partiality. | 
| [feith] | Feith air. Attend to him. | 
| [maitheas] | Air suchd a’ mhaitheis. For Goodness sake. [NOTE in second hand: not right: as uchd etc.] | 
| [feart] | Na toir feairt air. Pay no heed to him. | 
| [misde] | Mar is mo a dh’olas tu ’s ann is misde a bhitheas tu. The more you drink the worse you are. | 
| [motha] | Mar is motha bhitheas againn sam is mo a dh’iarras sinn. The more we have the more we want. | 
| [mór] | Tha e mor leat ga dheanamh. It is a trouble to you to do. | 
| [mór] | Bha e cho mor as fhein is ged a gheibheadh e mart air adhairc. He was as proud as a dog with two tails. | 
| [fàs] | Chan’eil fas ann. There is no growth. | 
| [fàs] | Tigh fas. Empty house. | 
| [ceum] | Thug e ceum fas. He took a false step. | 
| [fealla-dhà] | Theid an fhealla dha gu fealla tri. Fun may turn to deadly earnest. | 
| [feairrdeachd] | Cha’n fhaic mi fhein feairrdeachd sam bith air. I see no signs of improvement or convalescence. | 
| [tìm] | Is tim teicheadh. It is time to go. | 
| [rathad] | ’Se so an rathad is fhaisge gu mor. This is the nearest way by far. | 
| [le] | Co leis an teid thu? With whom will you come? | 
| [le] | Co leis a tha thu? On whose side are you? | 
| [smachd] | Cuir smachd air. Discipline him. | 
| [raineach] | An raineach ri turrain ’sa ghaoith. The fern rustling in the wind. | 
| [dol] | Chaidh i an nochd gearraidh. She changed to a hare. [NOTE in second hand: riochd gearr?] | 
| [uachdarachd] | On uachdarachd gus an iochdarachd. From top to bottom. | 
| [uachdarachd] | Bithidh uachdarachd agat air. Thou shalt have dominion over it. | 
| [uaibhreachas] | Lan uaibhreachais nad shaothair. Full of pride in thy work. | 
| [uaigneas] | Thug e air uaigneas e. He retired to a private place. | 
| [uaigneas] | Tha an t-aran a dh’ithear ann uaigneas taitneach. Stolen fruit is sweetest. | 
| [greim] | Greim arain. A crumb of bread. | 
| [greim] | Greim ’san aodach. A stitch in cloth. | 
| [greim] | Greim ’sa chliabh. A stitch in the side in running. | 
| [greim] | Tha e an greim. He is in custody. | 
| [greim] | Chan’eil greim agat air. You have no hold on him. | 
| [fuasgladh] | Thug e fuasgladh dha. He gave him relief. | 
| [feabhas] | Airson fheabhas. For its superiority. | 
| [gnothuch] | Na gabh gnothuch. Don’t meddle. | 
| [naidheachd] | Gabh naidheachd. Enquire news. [NOTE in second hand: or accept.] | 
| [cead] | Gabh do chead dheth. Bid it farewell. | 
| [gabh] | Gabh neorachas. Be impressed. [NOTE in second hand: ?] | 
| [gabh] | Ghabh e rium. He received me kindly. | 
| [gabh] | Gabh agam. Engage with me. | 
| [gabh] | Gabh am mach air an dorus. Get out of doors. | 
| [dorus] | O dhorus gu dorus. From door to door. | 
| [dorus] | Dorus beoil is cuil. Front and back doors. | 
| [a dh’aindheoin] | A dh’aindheoin ort. In spite of you. | 
| [riochd] | A gabhail orra a bhi gluasad an riochd na Gaidhlige. Posing as champion of the Gaelic cause. | 
| [cùram] | Air mo churamsa. Under my charge. | 
| [cùram] | Na biodh curam ort. Never you mind. | 
| [cùram] | Is beag mo churam air sin. I feel no uneasiness on that score. | 
| [cùram] | Bithidh iad fo churam. They will be all anxiety. | 
| [càil] | Tha a chail air falbh. His pith has left him. | 
| [càil] | Gun chail. Without strength, energy or appetite. | 
| [spàirn] | Cha spairn sin orm. Ni mi sin gun spairn. I can do that easily. | 
| [urra] | Co is urra dhuit? Who is your authority? | 
| [urra] | Cha n’eil mo sgeul gun urra idir. I have it on good authority. | 
| [comain] | Comain do laimhe fhein. Tit for tat. | 
| [bas] | Sgailc air bois. Shaking hands on a bargain. | 
| [làmh] | Cha n’eil e ach mu laimh. His health is in a sorry way. | 
| [beannachd] | Beannachd Chaluim gobha- mo thogar ged nach till e. Good riddance of bad rubbish. | 
| [dàn] | Is duilich cur an aghaidh dain. Kismet. | 
| [meas] | Thoir gu meas. Bring to notice. | 
| [meas] | Mu chall a mheas. About the loss of his reputation. | 
| [meas] | Meas na tighean. Value the property. | 
| [meas] | Is beag meas a bh’agat air. You had no respect for it. | 
| [meas] | Tha mi gad mheas mar charaid mor. I reckon you as a friend. | 
| [aislinn] | De’s ’nochd do m’aislinn. What is the interpretation of my dream? [NOTE in second hand: ? ciall.] | 
| [beachd] | As a bheachd. Out of his senses. | 
| [beachd] | Ma’s math mo bheachdsa. To the best of my recollection. | 
| [beachd] | Mor ’na bheachd. Having big ideas. | 
| [beachd] | Gabh beachd air so. Pay particular attention to this. | 
| [beachdail] | Nach beachdail an t-suil aige? Isn’t he observant? | 
| [cneasda] | Chan’eil thu cneasda. You’re nae canny’. | 
| [beachd] | Tharruing i an t-sreang le rogha bheachd. She drew the string with the best of aim. | 
| [a-staigh] | Tha iad a stigh air a cheile nis. They are now reconciled. | 
| [staoileadh] | Se gleann Urchaidh do staoileadh. Glen Orchy is your title. | 
| [saothair] | Meallaidh mi nis tailleabh mo shaoithreach. I shall now enjoy the fruits of my labour. [NOTE in second hand: tailleabh not the best word – toradh.] | 
| [fàrdach] | Fardach na h-oidhche. A night’s lodging. | 
| [dòirt] | Dhoirt e m’a cheann e. He proved it in his head. | 
| [meata] | Cha bhuadhaich am meata gu brath. The chicken hearted never prosper. | 
| [meataich] | Thug sin meatachadh mor as. Mheataich sin gu mor e. That daunted him greatly. | 
| [làmh] | Air laimh m’athar is mo Sheanar. Depend on my word. | 
| [rian] | Thar rian is riaghailt. Beyond rhyme and reason. | 
| [crann] | Cuir crann air an dorus. Bolt the doors. | 
| [crann] | Thainig an crann air. The ballot fell on him. | 
| [crann] | Gabh cuid do chroinn. Take your chance. | 
| [cor] | De’s cor dha? What has happened to him? | 
| [cor] | Air na h-uile cor. By all means. | 
| [cor] | Cha dean mi air chor sam bith e. I will not do it on any account. | 
| [cor] | Air chor is gun d’thig thu. On condition that you came. [NOTE in second hand: So thay you may come.] | 
| [cor] | Air chor air bith. Anywise. By no means. | 
| [tuaiream] | Bruidhinn air thuaiream. Speaking at random. | 
| [rogha] | Rogha is tagha. Pick and choice. | 
| [ion] | Is ion dhuit teicheadh. You have good reason to flee. | 
| [ion] | Cha n’ion dhomh ach a bhi gad mholadh. It is fitting indeed that I should praise you. | 
| [ion] | Cha n’ion mi sam bith a dhiultadh. Nothing is right to be refused. | 
| [càch] | Ard ro chach. High above the others. [NOTE in second hand: not good; better os cionn chàich but fada roimh chach (before).] | 
| [càch] | Cach a cheile. Each other. | 
| [càch] | Thoir do chach e. Give it to the rest. | 
| [càch] | A measg chaich. Amongst the remainder. | 
| [beul] | Air a bhil uachdaraich. On his upper lip. | 
| trasd chainnte | Antithesis. | 
| treas tarruing | Spirits of wine. [NOTE in second hand: thrice distilled.] | 
| neo inbheach | A minor. | 
| [còir] | Rinn thu choir. You have acted properly. | 
| [còir] | Cumail na corach rium. Doing me justice. | 
| [blàth] | ’Sann air tha blath na bochdainn. He has the appearance of extreme poverty. | 
| [blàth] | Fo lan bhlath. In full bloom. | 
| [bochdainn] | De a’ bhochdainn a rug ort? What the mischief befell you? | 
| [dàn] | Mar a bha bhochdainn an dan dhomh. As bad luck would have it. | 
| [piseach] | Buaidh is piseach ort. Good luck to you. | 
| [piseach] | Am bi piseach orra? Shall they prosper? | 
| [uisge] | Ri uisge is ri gaoth. Exposed to wind and rain. | 
| [grian] | Ri grein. Exposed to sun. | 
| [bruthach] | Ri bruthach, ri leathad. Downhill and uphill. | 
| [cogadh] | Cogadh ri gaisgeach. Fighting in opposition to a hero. | 
| [linn] | Ri linn Thearlaich. In Charles time. | 
| [clach] | Ri cloich. Against a stone. | 
| [saorsainneachd] | Ri saorsainneachd. Employed as a carpenter. | 
| [fianuis] | Mar fhianuis air so. As evidence of that. | 
| [fianaiseach] | Is fianuiseach thu air sin. You are an eye witness on that point. | 
| [ris] | Tha e ris. It is exposed to view. | 
| [ris] | Na bi ris. Do not molest him. | 
| [tombaca] | Ris an tombaca. In the habit of using Tobacco. | 
| [fras] | Ris an fhrois. During the shower. | 
| [clachaireachd] | Ris a’ chlachaireachd. Engaged in the building trade. | 
| [ris] | Cuir ris. Master or add to it. | 
| [ris] | Thig mi ris. I will do for him. | 
| [ris] | Thig e ris. It will please him. | 
| [dealbh] | Gnothuch gun dealbh. An absurd thing. | 
| [neul] | Tha e air neul an aoig. He has the colour of death. | 
| [nì] | A dheoin Ni Math. Deo volente. | 
| [nì] | Air ghaol Ni Math. For the love of Goodness. | 
| [coimeas] | Ciod ris an coimeas mi tu. With what can I compare you? | 
| [struth] | Le struth agus soirbheas. Wind and tide favourable. | 
| [teanga] | Leum mo theanga. I put my foot in it. [NOTE in second hand: novel – good.] | 
| [ceangal] | Fo cheangal nam mionn. Under vows. | 
| [làmh] | Gabh air laimhe. Lay by the heels. | 
| [tàmh] | Tha e ’na thamh. He is unemployed. | 
| [guth] | Dean guth ris. Speak a syllable to him. | 
| [leabaidh] | Leapaidh a’ mhuill. A chaff bed. [NOTE in second hand: leaba mhuill.] | 
| [aineolach] | Aineolach beumach. Ignorant and sarcastic. | 
| triall gealaich | Moon’s orbit. | 
| [solus] | An solus so chaidh. Last moon. | 
| cruinne na gealaich | Disc of moon. | 
| [solus] | Atharrachadh (muthadh) an t-soluis. Phase of the moon. | 
| [caochladh] | Caochladh na beatha is na bliadhna. Changes of life and time. | 
| [grad] | Bu ghrad a chaochladh. He expired suddenly. | 
| [Bran] | Thuit tri le Bran air a h-aon. Bran, for one, killed three. | 
| [aon] | Is aon ni e. It is all the same. | 
| [aon] | Se fhein an t-aon duine. He is head cook and bottle washer. | 
| [cù] | Ruith coin an da fheidh. Divided aims. [NOTE in second hand: Ruith a’ choin air an da fhiadh.] | 
| [triuirean] | Aig iomairt air triuiarean [sic]. Playing at marbles. | 
| [trod] | Fhuair e a throd. He got a scolding. | 
| [breith] | Cha b’fhada a bha sinn a’ breith orra. We soon overtook them. | 
| [breith] | A’ breith air a cheile. Seizing each other. | 
| [breith] | Air breith buidheachais. After thanksgiving. | 
| [bas] | Buailaibh ur basaibh. Clap hands. | 
| caraid co-bhreith | Twins. | 
| [saoghal] | Feadh an t-saoghal. Throughout the world. | 
| [saoghal] | Fad do shaoghail. During your lifetime. | 
| [saoghal] | Ma gheibh mi saoghal. If I live. | 
| [saoghal] | Gu saoghal nan saoghal. For all time. | 
| [saoghal] | Foghluim saoghail. Worldly wisdom. | 
| [breith] | O bhreith gu bas. From birth to death. | 
| [breith] | Breith luath lochdach. A rash unfair opinion. [NOTE in second hand: unconsidered added above unfair.] | 
| [breith] | De’s breith air mo bhruadar. Interpret my dream. | 
| [feuchainn] | A dh’fheuchainn a cheile. To compete with each other. | 
| [feuch] | Feuchaidh so riut fhein. This will test even your powers. | 
| [cùrsa] | Seol do chursa. Steer your course. | 
| [cùrsa] | Cursa ma seach. Alternate layers. | 
| [beò] | Ri do bheo. During your lifetime. | 
| [beò] | Am beò is am marbh. The quick and the dead. | 
| [glas] | Ghlas a’ mhaduinn. Day dawned. | 
| [fàgail] | Tha fhagail fhein air gach duine. Everyone has his own destiny. [NOTE in second hand: failing added above destiny.] | 
| [fàg] | Dh’fhag am bata air te eile. The boat outstripped the other. | 
| [fàg] | Dh’fhag iad sin air. They fathered that on him. | 
| air fad | Wholly. | 
| air fhad | Lengthwise. | 
| [fada] | A dol air fad. Getting longer. | 
| [math] | Air do mhath fhein. For your own good. | 
| [math] | De’m math a tha ort? What is the use of you? | 
| [math] | Am math leat sin? Do you consider that a good thing? | 
| [math] | Am math is an t-olc. The good and the bad. | 
| [gaoth] | A’ ruith na gaoithe. Vain pursuit. | 
| itean iasg | Fins of fish. | 
| coileach gaoithe | Weather vane. | 
| [ruadh] | Gaoth ruadh. Tuil ruadh. Devastating wind and rain. | 
| [éirigh] | Am eirigh. Time of rising. | 
| [éirich] | Dh’eirich e air an obair. He started the work. [NOTE in second hand: (in earnest).] | 
| [éirich] | Eirich air. Set to. | 
| [éirich] | Dh’eirich leis. He succeeded. Bha gach ni ag eiridh [sic] leis. | 
| [ruith] | Leig ruith leis an uisge. Open the tap. [NOTE in second hand: or remove any obstruction.] | 
| [leig] | Leigidh mi sin leat. I shall concede you that. | 
| [lagh] | Lagh a leigeil leis na h-eoin. Close time for game. | 
| [leigeadh] | Gur leigeadh Dia. God grant. | 
| [leigeadh] | Mar leigeadh Dia. God forbid. | 
| [leig] | Leig eadar mise is sin. Leave the matter to me. | 
| [leig] | Leig seachad. Postpone. | 
| [dreuchd] | Leig mi dhiom mo dhreuchd. I resigned office. | 
| [fios] | Leigidh mi fios thugad. I shall inform you. | 
| [luaidh] | Na luaidh a leithid ruimsa [sic]. Do not lay such a thing to my charge. | 
| [leig] | Cha do leig sinn dad oirnn riutha. We did not “let on” to them. | 
| [leig] | Leig as na siuil. Unfurl the sails. | 
| [leig] | Leig an gunna. Fire the gun. | 
| [leig] | Leig air an lionnachadh. Open the abscess. | 
| [leig] | Leig na coin ann. Set the dogs on him. | 
| [leig] | Duine ris an leiginn ris mo bhriathran. One to whom I could unbosom myself. | 
| [mach] | Mach o h-aon. Except one. | 
| [mach] | Mach ’s a mach. Wholly altogether. | 
| [àl] | An t-al a tha ri teachd. The generation to come. | 
| [eirmseach] | Eirmiseach [sic] air a theangaidh. Quick in repartee. | 
| [maoth] | Bhi am maoth na h-oige. Immature. | 
| [searbh] | Tha mi searbh dheth. I am disgusted with him. [NOTE in second hand: Not just disgusted: tired with patience exhausted. Disgusted: Tha mi air mo sgreatadh leis.] | 
| [searbh] | Nuair bu shearbh leam eisdeachd ris. When I found it intolerable to listen to him. | 
| [saothair] | Gabh saothair. Take trouble. | 
| [saothair] | Dean saothair. Labour. | 
| [saothair] | Luach saothrach. Worth one’s while. | 
| [teanntachd] | Ann am teanntachd. In time of trouble. | 
| teine eiginn | Fire by friction. | 
| ionad naomh | Sanctuary. | 
| [saothair] | Le moran saothair. With much trouble. | 
| [saothair] | Air bheagan saothair. With little trouble. | 
| [saothair] | A dh’aindheoin do shaothrach. In spite of your labour. | 
| inbhe duine | Man’s estate. | 
| [dèanta] | Duine deas deanta. Full grown man. | 
| duine cloinne | Man child. [NOTE in second hand: also used as one single child i.e. A bheil (chan ’eil) duine cloinne aca.] | 
| [teircead] | Dol an teircead. Getting scarcer. | 
| [teircead] | A reir teircead nam bliadhna aige. According to the fewness of his years. | 
| [tearc] | Cha tearc iad nach dearc air sin. Many will gaze on that. | 
| [tèarnadh] | Is ioghnadh do thearnadh. Thy deliverance is wonderful. | 
| [tèarnadh] | Cha b’urrain [sic] dhuit tearnadh. You couldn’t escape. | 
| [teallach] | Leac an teallaich. Hearth stone. | 
| [teallach] | Air cruaidh theallaich. On a hard anvil. | 
| [teallach] | De luaith theallaich. Of the ashes of a furnace. | 
| [teann] | Thainig a chuir teann ri teann. Affairs assumed a serious aspect. [NOTE in second hand: ?] | 
| [buin] | Na buin da sin. Don’t touch that. | 
| [fóghnadh] | Fhuair e fhoghnadh. He got what did for him. [NOTE in second hand: Fhuair e na dh’fhoghainn dha.] | 
| [teirig] | Theirig orm. All mine is spent. | 
| [teirig] | Theirig an sgeul. The story finished. | 
| [teirig] | Gus an teirig an la. Until the day ends. | 
| [teud chleasachd] | The e teom air teud chleasachd. He is an expert on the tight rope. | 
| [salann] | An fhairge shalainn. The salt sea. | 
| [soirbheas] | Soirbheas leat. Fortune with you. | 
| [fortan] | Mar bha’ m fortan. As good fortune would have it. | 
| [bochduinn] | Mar bha a’ bhochduinn. As bad luck would have it. | 
| [triall] | Bi triall, is soirbheasach, is lion na ceanglaichean. Furth fortune and fill the fetters. (Atholl Motto.) | 
| [aire] | ’Se sin a bha air m’ aire. That is what I intended. | 
| [solus] | Cha robh leus soluis ann. There wasn’t a blink of light. | 
| [math] | Cha n’eil math dhomh a bhi leughadh sin dhuitsa. It is no use my explaining that to you. | 
| [feum] | ’Se am feum a thug orm. Dire necessity made me. | 
| [feum] | Ann am fheum. In my distress. | 
| [feum] | De feum dha? What is the use of it? | 
| [feum] | Cha n’eil feum ’sa chruinne agam air. I have no earthly use for it. | 
| [traoighte] | Tha a bhotul traoighte. The bottle is drained to the last drop. | 
| [dìol] | Dhiol thu sin. You have recompensed that. | 
| [dìol] | Is buidheach a dhiol. He is in fine fettle. | 
| [dìol] | Tha mo dhiolsa agam. I have abundance for myself. | 
| [duilichinn] | Is beag diulichinn [sic] a th’ort. You are not in the least sorry. | 
| [duilichinn] | Tha e fo mhoran duilichinn. He is much grieved. | 
| [bi] | Mur ann mar sin a thà ’s ann mar so a bhitheas. The past has gone but this for the future. | 
| [sagart] | Cha d’ol an sagart ach na bha aige. The priest drank no more than he had. | 
| [airidh] | Is math an airidh e. He richly deserves. | 
| [oidhche] | An oidhche an nochd. This very night. | 
| [mithich] | Chan uair roimh a mhithich e. It is not an hour before time. | 
| [mithich] | Air mhithich dol dhachaich. On the point of going home. | 
| [mithich] | Rug i leanabh roimh a mhithich. She gave birth to a premature child. | 
| [fathamas] | Gun fhathamas do dhuine seach duine. Without partiality to one more than another. | 
| La luain | Nevermas. | 
| mealladh dochais | Disappointment. | 
| mealladh sula | An ocular illusion. | 
| [calg] | An aghaidh a’ chuilg. Against the grain. | 
| [gnàth] | Eolach air gach gnath. Versed in every custom. | 
| [lorg] | Ciod a thainig air lorg air sin? What ensued? | 
| [bliadhna] | Bliadhna a leanas. Ensuing year. | 
| [fulang] | Fulang an rud nach gabh seachnadh. Making a virtue of necessity. | 
| [gabh] | Cha gabh i aon chuid thusa no esan. She will take neither you nor him. | 
| [àicheadh] | Na aicheidh am feasd i. Never deny it. | 
| [lughad] | Air a lughad is gum bi e. Be it ever so little. | 
| [olc] | Olc air mhath leat e. Whither [sic] you be willing or not. | 
| [gin] | Chan’eil gin nach aithne. It is common gossip. | 
| [coire] | Chan’eil a h-aon gun choire. None is perfect. | 
| [aobhar] | Bheireadh e aobhar guil dhuit. It makes you weep. | 
| [tuiteamas] | Thachair droch thuiteinas [sic]. A bad business has occurred. | 
| [motha] | Ni mo thusa no mise. Neither you nor I. | 
| [labhairt] | Cia uime an robh sinn a’ labhairt? Of whom were we speaking? | 
| [maor] | Ard mhaoir na rioghachd. The great officers of state. | 
| [tricead] | Air a thricead. Ever so often. | 
| [suidh] | Shuidh e a mach mi. He outs at me. | 
| [coireach] | Is tusa is coireach airson an uilc so. You are responsible for the mischief. | 
| [calg] | Calg dhireach nam aghaidh. Directly against me. | 
| [neart] | Chan’eil neart an aghaidh na h-eiginn. Necessity knows no law. | 
| [leth] | Dean da leth dheth. Part it in two. | 
| [riaraich] | Riaraich iad eatorra e. They shared it amongst them. | 
| [inbhe] | Bheil thu air teachd chum na h-inbhe sin. Have you come to that pass. | 
| [glac] | Glac beagan foighdinn. Have a little patience. | 
| a foighidinn | Out of patience. | 
| [buaidh] | Buinigear buaidh le foighdinn. Victory is the reward of taking pains. | 
| [teòmachd] | Ni cleachdadh teomachd. Practice makes perfection. | 
| [làn] | Gu lan mhath. Perfectly well. | 
| barail chumanta | Prevailing opinion. | 
| [cead] | Le cead araidh gach pearsa. With the personal assent of each one. | 
| [eòlas] | Eolas pearsaidh. Personal acquaintance. [NOTE in second hand: pearsanta added above pearsaidh.] | 
| [fìrinn] | Innis a’ cheart fhirinn dha. Tell him the plain truth. | 
| [barail] | Tha droch bharail agam dheth. I have a prejudice against him. [NOTE in second hand: air added above dheth.] | 
| [dochair] | Gun dochair dhomhsa. Without prejudice to me. | 
| [barail] | Tha deagh bharail agam dheth. I am prepossessed in its favour. [NOTE in second hand: air added above dheth.] | 
| [rùn] | Droch rùn roimh laimh. Malise prepense. | 
| [lighiche] | Ciod a dh’orduich an lighiche? What did the Doctor prescribe? | 
| tapachd inntinn | Presence of mind. | 
| [seòmar] | Seomar na h-eisdeachd (na lathaireachd). Presence chamber. | 
| [staid] | Ann an stait [sic] gu lan tearuinte. In excellent preservation. | 
| [là] | Cuir dheth o la gu la. Prolong from day to day. | 
| [dàil] | Chuir e dail ’na imeachd. He prolonged his departure. | 
| [brosnuich] | Bhrosnuich esan e chum a dheanamh. He prompted him to do it. | 
| [tionndaidh] | Thionndaidh e na chrochair. He proved a rascal. | 
| [rùn] | Run do chridhe air do chuisle. May you attain your earnest will. | 
| [raineach] | Tha an raineach uaine air teachd thairis oirre. Green ferns have grown over her. | 
| [brath] | Bha mi brath do choinneachadh. I proposed meeting you. | 
| [miann] | Bha mhiann orm do choinnichadh [sic]. I proposed meeting you. | 
| [teachd] | An teachd mi ann. Can it contain me? | 
| [teachd] | An teachd e ’san leapaidh? Has he room in the bed? | 
| [tarcais] | Luchd tarcuis [sic]. Spiteful folk. | 
| [tarrang] | Tarrang na leth cheann. A nail in his temple. | 
| [cruaidh] | Lean e iad gu cruaidh. He pursued them hotly. | 
| [buail] | Buail air adhart. Push on. | 
| [àird] | As gach airde. From all quarters. | 
| [deuchainn] | Bheir mi aon deuchainn eile dha. I will have another push for it. | 
| [ràith] | Raidhe a gheamhraidh, an earraich, an t-samhraidh, an fhoghraidh. The four quarters of the year. | 
| [smid] | Tha smid no dha agam. I have a smattering. | 
| [claoidhte] | Claoidhte le piantan. Rocked and exhausted with pain. | 
| [boile] | Tha e air a bhoile. He is in a rage. | 
| [togar] | An togar airson airgid. The urge for money. | 
| [creachadh] | Chaidh a tigh a chreachadh. Her house was ransacked. | 
| [ana-cainnt] | Thug e ana cainnt dha. He railed at him. | 
| [prìs] | Is aithne dhomh do phris. I know your rate. | 
| [measadh] | Tha e gu mheasadh tuille is daor. He rates it too highly. | 
| [dòigh] | Air an doigh sin. At that rate. | 
| [seòl] | Air an t-seol sin. At that rate. | 
| [co-dhiù] | Dean sin co dhiu. Do that at any rate. | 
| [tachair] | Tachairidh mi ris airson so. I shall be at him for this. | 
| [ruigheachd] | Chan urrain [sic] mi ruigheachd air. Tha e mar fhad ruigheachd orm. It is out of my reach. | 
| [rannsachadh] | Co th’ann is urrain [sic] boirionnach a rannsachadh? Who can read a woman? | 
| [làmh] | Aig laimh. At hand. In readiness. | 
| [mùth] | Muth do bharail. Recant your opinion. | 
| [facal] | Cha toir mi air ais m’fhacal. I shall not recant my word. | 
| [diùltadh] | Chan fhaigh thu ’n diultadh. You will receive no refusal. | 
| [mór] | Is mor leam e. I am honoured. | 
| [tairbhe] | Measam sin mar thairbhe. I shall reckon that a gain. | 
| [meas] | Tha e air a mheas ’na dhuine coir. He is considered an honest man. | 
| [dìoladh] | Chan urrain [sic] mi do lan dhioladh. I cannot recompense you fully. | 
| [calldachd] | Ni mi suas do challdachd. I will recompense your loss. | 
| [dad] | Gun dad idir. Without any recompense. | 
| [réidh] | Tha e reidh rium. He is reconciled to me. | 
| [cobhair] | Thainig e g’ar n-ionnsuidh airson cobhair. He had recourse to us for aid. | 
| [coisinn] | Choisinn e na chaill e. He recovered what he lost. | 
| [réidh] | Tha mi reidh dheth. I am free (exempt) of it. | 
| [réidh] | Tha iad reidh a nis. They are at peace now. | 
| [réir] | Nam bithinn ’nad reir. If I were of your opinion. | 
| [cuimhne] | A reir cuimhne dhomhsa. To the best of my recollection. | 
| [réir] | Tha sinn a reir a cheile. We are on the best of terms. | 
| [réitich] | Reitich an tigh. Put the house in order. | 
| [réitich] | Reitichear a’ cheist. The question shall be determined. | 
| [réitich] | Reitich an snath. Disentangle the thread. | 
| [réitich] | Reitich an rathad. “Gangway”. | 
| [reothart] | Reothairt an diugh, conntraigh am maireach. Up today, down tomorrow. | 
| [roghnach] | An roghnaiche leat so? Do you prefer this? | 
| [roghnach] | ’S e so as roghnaiche leam. I think I prefer this. | 
| [roghnach] | Co is roghnaiche leat. Whenever you may choose. | 
| [romhad] | Bithidh mise romhad fhathast. I shall pay you back yet. | 
| [romhad] | Bheil romhad thu fhein e mhilleadh. Do you mean to ruin yourself? | 
| [ruig] | Cha ruig thu leas a bhi air do dhragh. You needn’t trouble yourself. [NOTE in second hand: aig added above air.] | 
| [ruig] | Gach ni air an ruigeadh iad. Everything they could seize. | 
| [gu ruig] | Gu ruig an tigh. As far as the house. | 
| [gàirdean] | Ruisg e ghairdean. He varied his aims. [NOTE in second hand: Surely this is not right! He bared his arm – “girded his loins” idea.] | 
| [ruith] | Air an ruith cheudna (air a cheart ruith). At precisely the same rate. | 
| [fiach] | Ciod is fhiach sagart gun chleireach? What use a priest without a clerk? | 
| [samhanach] | Chuireadh sin eagal air na samhannaich? That would frighten savages? | 
| [samhlaich] | Na samhlaich an leithid riumsa. Don’t lay that to my charge. | 
| [Samhuinn] | O Bhealtuinn gu Samhuinn. From May Day to Hogmanay. [NOTE in second hand: Hogmanay corrected to Halloween.] | 
| [cas] | Bheir e sanas le chois. He will give a beat with his foot. | 
| [sanas] | Mar shanas do gach tir. As a warning to all countries. | 
| [suim] | Is mor an t-suim air an do cheannaich mi an t-saorsa so. I paid a great price for this freedom. | 
| [sàs] | Chaidh e ’n sas. He stuck fast. Tha chasan an sas. | 
| [sàs] | Chaidh an t-snathad an sas ’nam chois. The needle pierced my foot. | 
| [sàth] | Shath e ann e. He thrust it into him. | 
| [ceann] | Eadar seo is ceann seachduin. In a weeks time. | 
| [seadh] | De is seadh dha? What is the purport of it? [NOTE in second hand: seadh corrected to seagh.] | 
| [sealbh] | Sealbh chaorach. A stock of sheep. | 
| [sealbh] | Gach sealbh a th’ agam. Every living thing I possess. | 
| [sealladh] | Le sealladh taoibh bu mhor an aire. With side looks they watched closely. | 
| [sealladh] | Fad mo sheallaidh. The extent of my view. | 
| [laogh] | Chuireadh e an laogh bho dheoghail. It would “scunner” a toad. | 
| [sluagh] | Fhuair e air ais deagh run an t-sluaigh. He regained his popularity. | 
| [tinn] | Tha e gu tinn ach thig e uaithe. He is sick but will recover. | 
| [dheth] | Tha e dheth. He is past recovery. | 
| [caillte] | Tha e caillte. He is past recovery. | 
| [slàinte] | Tha e faotainn air ais a shlainte. He is recovering his strength. | 
| [claon] | Thig gath claon a sgathan. Claonaidh sgathan gath soluis. A mirror will reflect rays. | 
| [taobh] | A thaobh nan nithe sin. With regard to those matters. | 
| [duilichinn] | Chuir e moran duilichinn orm. It caused me great regret. | 
| [dòigh] | Air a chuir gu doigh. Regulated. | 
| [dàimh] | Tha e dluth an daimh dhomh. He is nearly related. | 
| [lasachadh] | Fhuair e beagan lasachaidh. He got a little relief. | 
| [toileach] | Toileach air do phosadh. Willing to marry you. | 
| [pràmh] | A’ gabhail praimh. Taking a nap. [NOTE in second hand: ? getting pensive.] | 
| [lideag] | Am fear a theid lideag am mearachd. He who goes a syllable wrong. | 
| [aire] | Tha e gu mor bho aire fhein. He is distraught. | 
| [bròg] | Chaidh e [sic] bhrog oirre mu a cois. The shoe just slipped on to her foot (fitted). | 
| [éideadh] | An nighean as deise theid fo’n eideadh. She who dresses most neatly. | 
| [clò] | An la theid clo ur air faiche. The day new clothes are sported. | 
| [céilidh] | Theid iad air cheile chuige [sic]. They will visit him. | 
| [reachd] | Thainig reachd ’nam mhuineal. A lump came into my throat. |