Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Alasdair Iain Chisholm
Age
c. 70
Origin
Bunloit
Location
Inverness-shire, Drumnadrochit, Bunloit
Date
05/1969
làmhQuotation: Cha làmhadh [ɫɑ̃:əɣ] e air a dheanamh. Notes: equivalent of “Chan fhaigheadh e air a dheanamh”.
las[ɫɑs] Quotation: Tha na cnàmhan aice a’ fàs las. Notes: said of a cow when her hip-bones become wider apart soon before calving.
a’ lasachdainnQuotation: Tha [kɾɛ̃:əṉ] a’ bhò air [ɫɑsɑxkĩnʹ] ’s cha bhi tiotadh [ɡɔmi] laogh aice.
lasaich[ɫɑsiç] Quotation: Lasaichidh na cnàmhan [kɾɛ̃:əṉ] aice. Notes: the hip bones of a cow become wider apart just before calving. Pr. pt. a’ lasachdainn. See las.
leigQuotation: Tha a’ phoit a’ leigeil as. Notes: the pot is leaking.
leigQuotation: Tha a’ bhó a’ leigeil. Notes: said before a cow calves. Is [?] it the udder being let down, or the milk being let down into the udder. Barvas: “Tha i leigeil fòidhpe.”
leth-bhruach[lʹɛvɾu̟ɑx] Notes: slope.
lìobhrachdainnQuotation: Tha e a’ lìobhrachdainn [lʹi:ɾɔxkĩnʹ] na litrichean. Notes: he is delivering the letters. Lìobhraig.
losgadh bràghadNotes: indigestion.
rathadNotes: way, method.
riQuotation: beul ri tigh Alasdair, beul ri fichead bliadhna. Notes: near, almost.
atharrachdainnQuotation: Rinn iad atharrachdainn air. Notes: They changed it.
atharrachdainnNotes: a difference.
sir[ʃiɾ] Quotation: ’S mi nach eil ga [ʃiɾəɡ] am màireach.
asQuotation: Tha a’ phoit a’ leigeil as. Notes: the pot is leaking.
airQuotation: Chaidh an t-each air a cholainn. Notes: the horse overturned.
neónad[nʹõ:ṉəd̪] Notes: for “leamhnad”, a stye.
niosgaid[nʹw̃sɡɑdʹ] Notes: boil.
péile[pe:lə] Notes: pail.
planndraigeadhNotes: used by AC for a clump of trees.
plocQuotation: am ploc. Notes: liver fluke. Said to be sometimes caused by a plant which grows in water, its leaves spread out on the surface, called [ən̪t̪o:b].
poit-fhuailNotes: chamber pot.
ponach[pɔ̃ṉɑx] Notes: a boy.
sealladh[ʃu̜ɫəɡ] Notes: sight.
searmaid[ʃɛɾɑmɑdʹ] Notes: sermon.
sgriach[sɡɾiə] Notes: scream.
sgùlan[sɡu̜:ɫɑṉ] Notes: basket with a handle, often used to carry potatoes.
siataigQuotation: an t-siataig. Notes: rheumatism.
sliseagNotes: a slice, sliver.
snaithean[sṉɛ̃:ɛ̃ṉ] Notes: thread.
snàthadagNotes: the bird in whose nest the cuckoo lays its eggs. (acc. to A.C.)
snèipQuotation: toll shnèip. Notes: turnip pit.
sodal[sɔd̪əɫ] Quotation: Rinn an sodal rium nuair a thàinig mi. Notes: It showed pleasure by making a fuss.
soic[s[ɔı]çc] Notes: snout as on a pig or a mole.
speubhaidh[spe:vi] Notes: lameness in horses whereby it couldn’t bend one of its legs.
spiagach[spiɑɡɔx] Notes: spread out.
sradQuotation: Cho tioram ris an t-srad.
sùgh[su̜:] Quotation: Chaneil mi a’ deanamh sùgh leis. Notes: used generally for “thing” such as “càil” and “nì” are used.
sùghQuotation: Cha robh sùgh clì mun cuairt oirre. Notes: There was nothing that was wrong round about her (lit). Health, character, etc.
suimQuotation: Cha do ghabh iad suim dheth. Notes: They took no notice of it.
strian[st̪ɾ[ĩɑ̃]ṉ] Notes: muzzle of plough (for adjustment).
taitinnQuotation: Thaitinn [hɑtʹĩnʹ] e rium. Notes: I liked it.
tàmhQuotation: Thàmh e an àirde fad na h-oidhche. Notes: where others would use “dh’fhuirich” or “dh’fhan”. General in his conversation, for “stay”, “wait”.
teireachdainn[tʹeɾɑxkĩnʹ] Quotation: a’ teireachdainn. Notes: coming to an end.
theagamh[heɡu̟] Notes: “Right enough, …” Used at the beginning of statements.
thuiread[hu̜ɾəd̪] Quotation: [hu̜ɾəd̪] an sin. Notes: up there. See “urrad” and “uthard” in Dw.
thuireas[hu̜ɾɑs] Quotation: [hu̜ɾɑs] an sin. Notes: “Down there”. Cf. with “thuiread” and in Dw. “urrad” and “uthard”. Dw. see ioras adv. ‘down, below’.
tinnQuotation: Tha e gu tinn. Notes: He is ill.
tioramQuotation: Cho tioram ris an t-srad.
tollQuotation: toll shnèip. Notes: turnip pit.
tramaNotes: na tramachan (pl). The shaft of the cart.
triuthach[t̪ɾu̜x] Notes: whooping cough.
tuairnich[t̪ũɑ̃ʴnʹiç] Quotation: “Tuairnich an t-each as a chàrr.” Notes: Take the horse out of the cart. Pr. pt. a’ [t̪u̜ɤʴṉɑxkĩnʹ]. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
tuanal[t̪ũ̜ɑ̃ṉɑɫ] Notes: “sturdy”. Water on the brain – a disease found in sheep.
ùmhag[ũ̜:ɑɡ] Notes: a sheep louse.
umhail[ɔ̃əl] Quotation: Chaneil moran umhail [ɔ̃əl] agam dhaibh. Notes: I am not very partial to them.
ailt[ɑlʹtʹ] Quotation: Thug e [ɑlʹtʹ] as an teine. Notes: a burning stick, a piece of burning wood.
ainneamh (?)[ɑ̃nʹi] Quotation: “Bha e [ɑ̃nʹi] math airson …” Notes: It was singularly good for …
àlach[ɑ:ɫɑx] Quotation: A’ bheil àlach na do bhrògan? Notes: Are there nails in your boots?
amallNotes: main swingle-tree.
amhain[ɑhĩnʹ] Quotation: Chaidh a’ bhó ann an [ɑhĩnʹ]. Notes: Amhain – sp. in Dwelly (from MacAlpine). An awkward position into which a beast gets itself and cannot extricate itself from it. [ɑfɔ̃nʹ] – Lewis.
beul[bıɑɫ] Quotation: Beul ri tigh Alasdair. Beul ri fichead bliadhna. Notes: near, almost.
bòrdQuotation: Cha d’thainig e riamh fos cinn bùird [fosc[ɤ̃ĩ]nʹbu̜:ʴḏ]. Notes: It never came to light, e.g. information. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
bràghadQuotation: losgadh bràghad. Notes: indigestion.
breac[bɾɛxk] Quotation: a’ bhreac. Notes: smallpox. “Chaidh a’ bhreac a chuir orra” – They were vaccinated (presumably against smallpox).
breac a’ mhuiltean[bɾɛxk əvũ̜lʹtʹɑṉ] Notes: cirro-cumulus (Dw.). “Tha tuinn na mara air a speur agus bi ’n uisg ann am màireach.”
buidheach[bu̜iɔx] Quotation: a’ bhuidheach. Notes: jaundice.
buidheachQuotation: a’ bhuidheach dhubh. Notes: a type of jaundice which often proved fatal.
biorach[biɾɔx] Notes: spiked muzzle put on calf to prevent it suckling its mother.
càiseQuotation: [kɑ:ʃtʹɛ̃ṉɑɫ]. Notes: cheese made in hot weather. It was left for a while and became yellowish and tangy but not mouldy. Wouldn’t slice very well.
caitheamhQuotation: a’ chaitheamh [ə xɑhi]. Notes: tuberculosis.
càrn-slaodNotes: horse-drawn sledge.
ceannQuotation: Cha d’thainig e riamh fos cinn bùird [fosc[ɤ̃ĩ]nʹbu̜:ʴḏ]. Notes: It never came to the surface, e.g. information. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
ciùrrNotes: hurt.
clìQuotation: Cha robh sùgh clì mun cuairt oirre. Notes: lit., there was nothing that was wrong round about her. Could be health, character, etc.
clòineag[kɫɔ:nʹɑɡ] Notes: snowflake.
colainn[kɔɫĩnʹ] Quotation: Chaidh an t-each air a cholainn. Notes: The horse overturned.
comasQuotation: Chaill e a comas. Notes: She lost the power to do things, e.g. through some illness.
crataichQuotation: crataichean a’ chàirn. ’S ann le crataich a shùil a tha e a’ faicinn. Notes: the side of anything. Dw. – see cratach.
criomag[kɾɛ̃mɑɡ] Quotation: Bha criomag aca ri dhol. Notes: They had a short distance to cover.
crithQuotation: a’ chrith. Notes: The “staggers” in sheep.
crot[kɾõt̪] Notes: lump, lump or boil on the back of one’s neck.
dachaidhQuotation: Bha a’ bhràthair dhachaidh a India. Notes: His brother was home from India.
diathad[dʹıɤəd̪] Notes: dinner.
diongalt[dʹw̃ŋɑɫt̪] Quotation: Boireannach diongalt. Notes: a capable woman.
domaileis[d̪oməleʃ] Notes: back-chain over a horse’s saddle.
drochaidNotes: the groove on top of the saddle where the back-chain rests.
dubhagan (s)[d̪u̜ɑɡɑ̃ṉ] Notes: pupil of the eye.
eaman[ɛ̃mɑ̃ṉ] Notes: tail. (Wouldn’t use “earball”.)
es[ɛʃ] Notes: always used by A.C. for esan. (“…, ars es.”)
fabhrad[fɑu̟ɾəd̪] Notes: eyelash.
faileasgadh[fɑlɑsɡəɣ] Notes: heather fire.
fairig[fɑɾiɡʹ] Quotation: “Bha i ga fairigeadh fhéin as an allt.” Notes: bitch splashing about in the burn to clean herself. See Dw.
fath-thalamhainne[fɑhɑɫɑ̃nʹə] Quotation: pl. [nəfɑhəṉ]. Notes: a mole. Dw. famh.
feasdQuotation: Cha bhi an t-sùil am feasd [əfɛsd̪] an rud a bhà i. Notes: ever.
fiacal[fıɤkəɫ] Notes: spike in harrows.
foinneNotes: wart.
fosQuotation: Cha d’thainig e riamh fos cinn bùird [fosc[ɤ̃ĩ]nʹbu̜:ʴḏ]. Notes: It never came to light, e.g. information. [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
fual[fu̜ɤɫ] Notes: urine.
gàgQuotation: pl. gàgan. Notes: cracks on the skin.
gàilleas[ɡɑ:lʹəs] Quotation: a’ ghàilleas. Notes: septic gums in cattle. Weren’t able to eat when they had this disease.
galar-gragh[ɡɑɫəɾɡɾɤ] Notes: “strangles” in cattle. (Could it be in horses?) Runny nose, septic throat. Like a bad cold.
gartanNotes: a tick.
geamhrachdainn[ɡʹ[ɑ̃ũ̜]:ɾɑxkĩnʹ] Notes: winter grazing.
gnòmhan[ɡɾɔ̃:ɑ̃ṉ] Notes: grunt, as made by a cow.
gràin[ɡɾɑ̃:nʹ] Quotation: Gràin dhaoine. Notes: “Quite a few people.”
greallag[ɡɾoɫɑɡ] Notes: small swingle tree.
griùireach[ɡɾu̜:ɾɔx] Quotation: a’ ghriùireach. Notes: measles.
grodNotes: rotten, as wood.
gròsaidNotes: gooseberry.
gruitheam[ɡɾ[u̟ı]əm] Notes: crowdie, usually made by adding rennet to day old milk from which the cream had been taken.
guQuotation: Tha e gu tinn. Notes: He is ill.

© DASG
^ Return To Top ^