Seosamh Watson collection notebook date: Jan-May 1991

Informant(s)
Name
John Dan Kennedy
Age
80
Location
Canada, Cape Breton, Inverness County, Broad Cove Chapel
Date
1991
airson prep.‘for’: airson a’ chasadaich [əɽ'ʂɔn ə xɑstiç].
aithnich( faithnich) vb.‘know, recognise’: fut. indep. aithnichidh, aithnichidh mi iad [ɑɲiçi mi ɑt] ‘I know them’.
a-mach advb.[ə mɑx] ‘out’: substituted by a-muigh [ə mui̯] in Mabou.
aoidineach adj.[ɯ:t ́iɲəx] ‘leaking, leaky’.
barr rotha n. ['pɑ:ʀ ˌʀɔ] ‘wheelbarrow’.
beir vb. ‘lay [egg]’: vbl. n. breith: tha còig cearca fichead a chearcan aig Calum ’s iad uil’ a’ breith [s ɑt ul ə prɛh].
bheir vb. ‘give’: past indep. thug, thug e [huk ɑ] togail air.
bodach n. ‘old man’: pl. bodaich, aig na bodaich [nə pɔtiç] sgallte [skɑʁ̫t ́ə].
boglaich n.f. ‘swamp’: Boglaich [pokəʁ̫iç] a’ Chaithreim Fairis (?) topon.
brèid sgùraidh n. [pre:t ́ sku:ri] ‘scouring cloth’.
bruis sgùraidh n. [pruʃ sku:ri] ‘scouring brush’.
càl n. ‘cabbage’:‘ siud mar chaidh an càl a dholaidh/ stick a’ mhin ri màs a’ choire/ aig na bodaich sgallte [ʃit mər xɑi̯ əŋ khɑ:ʁ̫ ə ɣɔʁ̫iç stik ́ ə vin ri mɑ:s ə xɔr ́ə ɛk ́ nə pɔtiç skɑʁ̫t ́ə]; cf. Creighton, H. and MacLeod, C. ‘Gaelic songs in Nova Scotia’, Ottawa (1964), 248-250.
Calum pers. n. [khɑʁ̫əm] ‘Malcolm’: tha còig cearca fichead a chearcan aig Calum.
an Caithream Fairis topon. [ə khɑrəm fɑriʃ] Boglaich a’ Chaithreim Fairis (?) [ə xɑrəm fɑriʃ].
casadaich n. ‘cough’: gen. airson a’ chasadaich [əɽ'ʂɔn ə xɑstiç].
cearc n. ‘hen’: pl. tha còig cearca fichead a chearcan aig Calum.
ceird c [k ́hi:ɽʈʆ] ‘craft, trade’ SEE ALSO ciùird.
ciaraich vb. ‘darken’: vbl. n. ciarachadh [k ́h˻iə˼rəxəɣ], tha e ’ ciarachadh a’ mheigeid (?).
cìor vb. ‘comb’: vbl. n. cìoradh, a’ cìoradh na clòimh [ə k ́hi:r ́əɣ nə khʁ̼ɔ̃:i̯ɣ]
ciùird [k ́hu:ɽʈʆ] ‘craft, trade’ SEE ALSO ceird.
clòimh n.f. ‘wool’: a’ cìoradh na clòimh [nə khʁ̼ɔ̃:i̯ɣ]
còig num. ‘five’: tha còig cearca fichead a chearcan aig Calum ’s iad uil’ a’ breith [hɑ kho:k ́ k ́hɑr̥ kə fiçət ə çɑr̥ kən ɛk ́ khɑʁ̫əm s ɑt ul ə prɛh].
coire n. ‘kettle’: gen. sg. màs a’ choire [ə xɔr ́ə].
crann- deilbh v n. [khr˻ɑu˼n t ́ɛlɛ̀v] ‘warping frame’.
creithleag n.f. [khrelɑk] ‘horsefly’.
crois- iarna n. [krɔʃ ˻iə˼ɽɳə] ‘hank-reel’.
crotal n. [khrɔhtəʁ̼] ‘lichen used in dyeing’.
cuid n. ‘some’: dh’fhàirnich cuid dhiubh [khuʧ ju].
cuileag ingneach n.f. ‘mosquito’: a’ chuileag ingneach [ə xulɑk i:nəx].
de prep. ‘of, from’: pron. 3pl. dhiubh. cuid dhiubh [khuʧ ju].
doctair ‘[medical] doctor’: leis an doctair [lɛʃ ən dɔktɛr ́].
dolaidh n. ‘harm’: mar chaidh an càl a dholaigh [ə ɣɔʁ̫iç]
fàirnich vb. ‘fail’: past indep. dh’fhàirnich, dh’fhàirnich cuid dhiubh [ɣɑ:ɽɳiç khuʧ ju] ‘some of them failed’.
fearsaid n. [fɛɽʂit]́ ‘spindle’.
fiche num. ‘twenty’: còig... fichead, tha còig cearca fichead a chearcan aig Calum [hɑ kho:k ́ k ́hɑr̥kə fiçət ə çɑr̥kən ɛk ́ khɑʁ̫əm].
fimir vb. ‘must, have to’: cond. 1sg. dh’fhimirinn [jimiriɲ].
goirmein n. [kørø̀mɛɲ] ‘bluing [dark blue die]’.
iarna n. [˻iə˼ɽɳə] ‘skein’. SEE ALSO crois- iarna.
inis vb. ‘tell’: cond. dh’innseadh e dha [jı̃:ʃəv ɑ ɣɑ].
Ìosa pers. n. ‘Jesus’: voc. Ìosa ’s Moir’! [˻iə˼s mɔi̯j].
le prep. ‘by, with, to’: with art. sg. leis an doctair [lɛʃ ən dɔktɛr ́]; pron. 3sg.m. leis, thubhairt mi leis [liʃ].
leumadair n. [ʎemətɛr ́] ‘grasshopper’.
lively adj. ‘spry, active’: cpv. nas lively [nɑs l˻ai˼vli].
màs n. ‘bottom, base’: màs [mɑ:s] a’ choire.
meadhg [mɛ̯uk] ‘whey’. SEE ALSO miodhg.
meigead n. ‘bleating of kid (?)’: gen. sg. meigeid: tha e ’ ciarachadh a’ mheigeid (?) [ə vɩkɑʧ].
miodhg [mi̯uk] ‘whey’. SEE ALSO meadhg.
Moire pers. n. ‘Blessed Virgin Mary’: voc. Ìos’ ’s Moire [˻iə˼s mɔi̯j].
Niall pers. n. [ɲ˻ia˼ʁ̫] ‘Neil’.
poit- tì n.f ‘teapot’: a’ phoit- tì [ə ˌfɔt 'ti:].
rèidh adj. [re:] ‘ready’; in Mabou [rɛ:]; substituted by ullamh [uʁ̫əv] (q.v.) in Scotsville.
sabhal n. [sa-uʁ̫] ‘barn’; pl. sabhail [sahiʎ].
seachd num. ‘seven’: tha mi seachd searbh dhiubh [ʃɑxk ʃɑrɑ̀ v ju] ‘quite fed up with them’.
searbh adj. ‘fed up’: tha mi seachd searbh dhiubh [ʃɑxk ʃɑrɑ̀ v ju] ‘quite fed up with them’.
sgallte adj. ‘scalded’: aig na bodaich sgallte.
sgrath n. [sgrɔ] ‘bark of tree’: in Mabou [sgrɑ].
sgùr vb. ‘scour’: vbl. n. sgùradh, sgùradh le gainmheach [sku:rəɣ lɛ kɛnɛ̀-əx]; gen. SEE brèid/ bruis sgùraidh.
stick vb. ‘stick’: past indep. stick [stik ́] a’ mhin ri màs a’ choire.
tachrais vb. ‘wind yarn’: cond. thachraiseadh iad e [hɑxrəʃəɣ ɑt].
tachrasan n. [tɑxrəsɑn] ‘yarn reel’.
tè n.f. ‘woman, girl; animal, object of fem. ref.: [t ́he:] in Mabou [t ́hɛ:].
teann adj. [t ́˻ɛu˼m] ‘close, near’: bheil e teann [vɛl ɑ ~]; substituted by faisg [fɑʃt ́] in Middle River.
their vb. ‘say’: past indep. emph. thubhairt hu-iɽsʧ, thubhairt mi leis.
tog vb. ‘lift, raise’: vbl. n. togail: thug e togail air [huk ɑ tokɑl ɛr ́].
uile adj. ‘all’: tha còig cearca fichead a chearcan aig Calum ’s iad uil’ a’ breith [s ɑt ul ə prɛh].
ullamh adj. [uʁ̫əv] ‘ready’, substituted for rèidh (q.v.) in Scotsville.

© DASG
^ Return To Top ^