Cur-seachadan: Dèideagan, Geamaichean is Farpaisean / Recreation: Toys, Games, Contests

Informant(s)
Name
Murdo MacLeod ( Murchadh MacLeòid )
Age
60
Origin
Leòdhas [Lewis], Uig
Location
Kintyre, Campbeltown
Notes
  • [NOTES: the informant uses the adjective ‘beag’ to show the gender of the noun.]
1. Toys
liùbhag (bheag)a doll made of rags.
gille-mirean (gille-mirean beag)a top, usually made from a cotton-thread reel (pirn). Two tops were made from one ‘pirn’.
goileach-gaoith (beag)made with a small potato and strong feathers. The feathers were stuck in at all angles and it was thrown in a fairly strong wind.
lungag (bheag)sling made from a piece of leather, to hold a stone, and two strings, one looped to go on the forefinger and the end of the other knotted to hold between forefinger and thumb. It was swung round the head until sufficient momentum was obtained and then the knotted end was released allowing the stone to fly off.
bodach-sàbhaidhmade with wood and a potato. It was balanced on the edge of a shelf and made to rock backwards and forwards. A well-made one could keep going for quite a while!
2. Swings, see-saws
riaba-steallag (bheag)swing made with rope thrown over an overhead beam. (Usually in the barn.)
bousigeadhsea-sawing. (The first part of the word is pronounced like the English bow i.e. bow of a ship.)
3. Games played indoors
dùla-dallagBlind Man’s Buff.
cluiche-chaoraina row of players sat with their hands cupped in their laps. A ‘caoran’ (fragment of peat) was passed surreptitiously from one to the other. One player was chosen to find where the caoran was. He went round, pointing to each in turn and was asked ‘Co aige tha e?’ If his guess was right, his place was taken by the player whom he had guessed. The caoran was secretly passed around again and the game restarted.
marbhadh a’ bhodaicha game for boys. The player stretched face downwards on the floor and put his two clenched fists, one beyond and touching the other at his own head, thus measuring his own length plus the breadth of two fists. This was marked – one mark at his toes and the other at the second fist. A wooden peg was set up at the ‘fist’ mark and the player took up position at the other mark (where his toes had been). He was given two short pointed pegs – one in each hand – shaped like the ‘dealgan’ used for twisting yarn [see illustration below] and balancing his body forwards on these lifting one at a time, he had to stretch his full length and knock the ‘bodach’ down, without overbalancing and collapsing on the floor. The crucial point came when he was about fully stretched. He was asked “Càite bheil thu dol?” He replied, “Tha mi dol a mharbhadh a bhodaich.” “De fhads’ a tha thu dol a ruighinn?” and balancing on one peg the poor player had to lift the other one and point to one ear, and putting that one down and balancing on it, he had to do the same with the other peg. While he was doing this he replied, “Tha gu na cluais ud, agus gu na cluais ud.” Not many could finish the game!
4. Outdoor games not involving a ball or puck
maide-ruibha game played among the corn stacks. Two sides chosen, one trying to capture the other. A challenge was given: “Maide-ruibh, / As a ghaoith / seotha sinn.” Sometimes ‘sinn’ was emphasised, sometimes ‘seotha’.
gugalaghù no fiog-falach-feadhide and seek. The player who had to ‘seek’ the others had the following to recite after he had finished counting up to the previously agreed upon number: “Gugalaghù air a chathair / Ma tha duine air mo chùlthaobh / No air mo bheulthaobh, / Sgiob air a shon, tha mise ri ’g eiridh.” Anyone trying to take an unfair advantage by staying too close to the ‘cathair’ was thus automatically counted out.
a madadh-ruadh ’s a’ chearcThe ‘Cearc’ had all her ‘chickens’ strung along behind her, each clasping the one in front round the waist, the nearest one to the ‘Cearc’ clasping her. The ‘Fox’ came along and pretended to dig in front of the Hen, who asked him: “De tha thu cladhach ann a shen? [?]” “Tha mi lorg snathad.” “De tha thu dol a dheanamh leis an t-snàthaid?” “Tha mi dol a dh’fhuaigheal pac.” “De tha thu dol a dheanamh leis a phac?” “Tha mi dol a chur gual ann.” “De tha thu dol a dheanamh leis a ghual?” “Tha mi dol a dheanamh teine.” “De tha thu dol a dheanamh leis an teine?” “Tha mi dol a chur prais air.” “De tha thu dol a dheanamh leis a phrais?” “Tha mi dol a chur feòil innt.” “De an fheòil?” “Tha feòil do chuid iseanan is tu fhein as an deidh.” The Hen, with arms outstretched like wings, tried to guard her brood, while the Fox captured them, one by one.
peileastara game of marksmanship. A flat stone was put up in a prominent position, perhaps on a boulder. The competitors lined up at an agreed upon range, with so many stones apiece. Each in turn tried to hit the target, known as ‘geal’. This game usually took place on the shore where there was plenty of ammunition!
cabhadh-phlocTwo sides ranged against one another using clods of earth as missiles. Pieces of dried ‘sgrath’ were very suitable when available.
5. Ball games
iomain“Buail am port.” “Leigeam leat.” “Iain.” … “Calum.” A button was usually used instead of a penny to decide who was to get first choice.
ball-àrc[shinty] [A ball] made from the cork of a herring net. The hole in the cork was filled with a wooden peg. This type of ball was not a favourite as it was too light and it broke easily.
ball-fiodha[shinty] The shaft of an old spade or graip was the best material. The ball was rather small but it could stand up to hard hitting.
spuadag[shinty] A hit at the ball. It also meant a blow given to a person. “Thug mi spuadag air.” – ‘I gave him a blow.’
haoidhlidh[shinty] When the ball was hit past a certain mark – the equivalent of a goal – only there were no goal posts and no confined space through which the ball had to pass.
ri bhus[shinty] “Fhalbh ri bhus.” – ‘Go and tackle him.’
‘Loisg air a’ bhall.’[shinty] ‘Hit the ball.’
6. Athletics
leum (beag)long jump.
sinteag, cas bheag is leumhop, step and jump.
cruidh-leum (beag)standing jump, with both feet together.
car a mhuiltean (beag)somersault.
[leum]“Siuthad! Gearr do leum.” – ‘Come on! Jump.’
buille-trotjogging along, running slowly. It also meant forcing a person to do something e.g. “Theid thu ann air do bhuille-trot.” – ‘You will go in spite of yourself.’
7. Heavy events
cur air an dornaigputting the stone.
cur air a’ chloichputting the stone.
gealthe mark, i.e. where the stone hit.
8. Contests involving pulling or pushing
maide-leisg
9. Boxing and wrestling
fiachainn carwrestling.
cas bhacto trip. “Chuir e cas-bhac air an fhear a bha na aghaidh.” – ‘He tripped his opponent.’
10. Blows in general
sgal (bheag)blow with palm of the hand.
sgailc (bheag)blow with palm of the hand.
spuadag (bheag)a light blow, with the fist.
àlach (bheag)a succession of mighty blows.
uinnleaga push with the elbow.
blocsa butt with the head.
sautag (sabhtag?)a push with the head, sideways.
11. Injury and exhaustion
eàrradha scar.
pata bruise.
puta swelling left by a blow.
scròbaga scratch.
Chaidh e bhair an adhbrainn.He sprained his ankle.
a’ anail ’na uchdpanting.
gus an adha dhubh a chur a machutter exhaustion.
gus an gog a thoirt suasutter exhaustion.
’na chlod marbh air an talamhlying ‘flat out’ on the ground.
’a daubhdail null ’s a nallstaggering this way and that.
’a ròmhanaichmoaning with pain (usually lying on the ground).

© DASG
^ Return To Top ^