Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
D. J. MacKay
Origin
[Caversta]
Location
[Lewis], [S.] Lochs, Caversta
Date
October 1972
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
frachd[fɾɑk] Note: says this was grain given in part payment for rent long ago.
clachQuot.: clach-bheag-a-doc [ḏɔk]. Note: game played by children. Seems to have been a simple game involving putting a small stone on top of another one and trying to knock it off by firing another one at it.
fuigheagQuot.: “a’ leigeil fuigheag is caoibean le rud”. Note: letting something go completely, abandoning a thing altogether. (Put also under caoibean or cuibean [kɤıbɑṉ].)
raingis[rɑ̃ĩɡʹiʃ] Note: a fish, resembling an oopah [opah?], caught inshore. P. Chisholm, Gravir, says it has a red spot on its shoulder. In Barvas – “Cho ruighinn ri craicionn raingis.”
bla-laoghan[bɫɑɫɤɣ:ɑṉ] Note: a small fish, rainbow coloured, about 6"-9" long, found inshore. Reddish overall with black stripes near tail. Term also applied to a person without refinement, a boor.
gille-gormNote: scabious, with a blue flower on it.
claimheagNote: small, eel-like fish found in the “traigh”.
làmhaichNote: a sea-bird of the guillemot family. “Falc” and “eun-dubh” very like it.
grùdairQuot.: “Cha do rinn an grùdair a’ leann sin.” Note: “I won’t be bought.” Used by someone when he sees someone trying to get one over him or fool him in some way. As if to say “Cha teid mo thoirt a thaobh.”
stealladairNote: applied locally to the cow parsnip as children used to make toy pumps from the stem.
fuilmean[fu̟ləmɑṉ] Quot.: “Is lugha na fuilmean, màthair a bhuairidh.” Note: fuilmean – a small blood spot under the skin.
taodNote: length of rope for a “eallach” of hay or corn.
cuidQuot.: “Cuid an t-searraich dhan an treothadh”. Note: The easiest part of a job. The foal followed its mother. (Put also under searrach and treothadh.)
feusag-nan-gobharNote: wiry greenish-grey growth, very often found on stones in a dyke. A bit like “feamainn chìrean”.
reitheNote: used for a fully grown ram. “Rùda” not used.
suaineadairNote: a creeping plant growing among potatoes. Travels and puts its roots down here and there.
staon[st̪w̃:ṉ] Note: a plant rather like “lus na corracha-mhidheag” [q.v.] found in dry areas. Has a wooden root.
corra-mhidheagNote: blaeberry.
geàlaban[ɡʹɑ:ləbɑṉ] Note: minnow. (Barvas – [ɡʹɔ:ləbɑṉ].)
conachdagNote: dogwhelk.
dealbhrachNote: smooth, oval-shaped seashell. Very fragile.
cragan-starraigNote: sea-urchin.
cluasagQuot.: “slig’ a’ chluasaig”. Note: very like the clam in shape but much smaller. One side flat, the other oval. Curved part serrated like a cockle-shell.
faochagQuot.: faochag bhan, faochag dhubh.
maois[mw:ʃ] Quot.: “maois feamainn”. Note: a quantity of seaweed with ropes round it and under it towed behind a boat. (Cf. ràth.)
ràthQuot.: ràth feamainn. Note: a quantity of seaweed with a rope round the sides but not under it, towed behind a boat. (Cf. maois.)
labanaichQuot.: “Fhuair thu do labanachadh.” Note: said to a person coming in wet and dirty.
sgaoth[sɡw:] Quot.: “sgaoth dha na druidean dubha”.
druidNote: used for blackbird.
druid-dhubhNote: used for starling.
glaiseanNote: meadow pipit.
seasgachQuot.: an dòrn, an t-seasgach, a’ liadh. Note: three parts of the oar. “Seasgach” – the mid-part. Same length in the three parts.
gliuthach[ˈɡlu̟ɑx] Note: young seagull.
feòlagan[fȷɔ:ɫəɡɑṉ] Note: shrew.
domail[d̪omɑl] Quot.: “Cha deach mìr an domail [ən̪omɑl] dheth.” Note: Cha deach càil a dhìth dheth.
ràthQuot.: Bha ràth de chloimh air a’ fhraoich. Note: wool spread out.
fabhtas[fɑu̟t̪əs] Quot.: “Tha fabhtas as an fhiodh sin.” Note: fault, debility.
seacaid[ʃɛkɑdʹ] Quot.: “Rinn mi mo sheacaid air an fheòil.” Note: used by someone who has eaten a lot of a particular food. Filled himself up with it.
deireadhQuot.: Deireadh long a bathadh, deireadh àth a losgadh.
sabhaidhQuot.: “Tha sin sabhaidh.” Note: word used today for “exceedingly good”.
sabhtag[sɑu̟t̪ɑɡ] Quot.: “Thug mi sabhtag dha.” Note: a cutting remark intended to take one down a peg or two.
bideag[biḏɑɡ] Quot.: “Bha bideag mhath air.” Note: he had a good drink in him.
diorra-mheig[dʹwrəvɛ̃ɡʹ] Quot.: “Cha chuala mi diorra-mheig as a cheann.” Note: “I didn’t hear a cheep from him.”
baganaichQuot.: “Bhaganaich e e fhéin, agus dh’fhalbh e amach.” Note: He covered himself well with clothes, and went out.
sìliche[ʃı:lıçə] Quot.: “’S e sìliche grannda a th’ann dheth.” Note: a bad stick.
buannaichQuot.: “Bha mi gu math sgìth mas d’fhuair mi air buannachd.”
cìosanaich[cı:sɑṉiç] Quot.: “Bha an gamhainn uamhasach duilich a chìosanachadh.” Note: “The heifer was terribly difficult to bring under control, to tame.”
bachailiuth[bɑxəlu̟] Note: a young person’s creel.
peileastaireachd[peləst̪əðɑk] Quot.: “Bhiodh na balaich a’ peileastaireachd timchioll air Oidhche Shamhna.” Note: up to mischief.
meadhon-lathaQuot.: “Tha mi a’ dol a null a Steòrnabhagh as a mheadhon-latha.” Note: about midday.
sgeir[sɡʹeɾ] Quot.: “Chaneil sgeir air na cnàmhan aige.” Note: said of a very skinny person.
cruthaidheachdQuot.: “A chruthaidheachd bheannaicht!” Note: a common exclamation.
fiachQuot.: “Bha i aig na b’fhiach i a’ cumail a’ char air a’ rathad”. Note: it took her all her time to keep the car on the road.
treothairQuot.: a piece of wood used as a standard measure for mesh.
fuarQuot.: “Cho fuar ri biadh gobha.”
leóbag-chamNote: a flatfish (DJMK says it is a witch) which has its mouth and eyes the opposite way to the normal. Yellowish-brown colour.
sgiullagas[sɡʹu̜ɫəɡəs] Note: a fish of the “leóbag” variety. Long with irregular dark blotches.
leóbag-bhrathann[lʹo:bɑɡˈvɾɑən̪] Note: turbot.
turbaid[t̪u̟ɾu̟bɑdʹ] Note: halibut.
pribid[pðibidʹ] Quot.: “Phàigh thu pribid air.” “Tha mi a’ creidsinn gu robh sin pribid.” Note: high price.
miaraide[mĩɑ̃ridʹə] Quot.: “Ith do bhiadh, a’ mhiaraide bhochd.” Note: someone who lacks appetite, picks at his food. Poor specimen.
deòidige[dʹɔ:dʹiɡʹə] Quot.: Chaneil ann dheth ach deòidige beag. Note: small specimen (man or beast).
cloighd[kɫɤidʹ] Quot.: Bha cloighd feòil aige na laimh. Note: a good portion. Word usually applied to meat.
priachNote: a dangerous spot where beasts are lost.
saibhle[sɤılə] Quot.: “Saibhl’ ort!” Note: “A plague on you!” also “Sguir dhan a’ sin mas cuir mi saibhl’ ort!” (“Saibhle” used on West Side for keel on sheep.)
cannspogan[kɑ̃ũ̟spɔɡəṉ] Quot.: “Tha e a’ falbh air a’ channspogan.” Note: on all fours.
lugaisd[ɫu̜ɡɑʃdʹ] Quot.: “lugaisd de theatha”. Note: used of tea or any liquid which is not very palatable.
spiullag[spȷu̜ɫɑɡ] Quot.: spiullag tombaca. Note: sliver. Used here for tobacco.
drulainn[d̪ɾu̜ɫĩnʹ] Quot.: “Chaidh e drulainn orm.” Note: It went awry on me.
friulasg[fðu̜ɫəsɡ] Quot.: “Dh’éirich friulasg dha.” Note: accident, mishap.
ùirisg[u̟:ðiʃɡʹ] Note: a supernatural beast which could assume any shape.
bean-nigheNote: comhtharradh bàis. If she was seen washing at a loch.
gruagachNote: supernatural being – could assume any form. Loch a’ Ghruagaich in the locality.
bodaraisean[bɔd̪əɾɑʃɑṉ] Note: a supernatural beast of some kind seen on lochs. Perhaps something akin to an “each-uisge”.
saighead-sìth[sɤıdʹʃı:] Note: flint arrowheads found in locality formerly known as “saigheadan-sìth”.
fàir[fɑ:ɾ] Quot.: “Fàir a nall an t-slige-chreachain sin.” Note: bring over that clam-shell.
cuirQuot.: “bó a’ cur foidhpe”. Note: udder filling with milk just before the birth of a calf.
cruimseach[kɾw̃miʃɑx] Quot.: “cruimseach mór de bhoirionnach”. Note: large, stout woman. Word can also be used of a beast.
croighneach[kɾɤıṉɑx] Note: cow for slaughter. Might go to the Féill to buy one for this purpose.
eubhais[e:fɑʃ] Note: an uncommonly good thing.
cliathQuot.: cliath-chudaig. Note: shoal.
buicealair[buicəlɑð] Note: local word for butter.
tairbheartQuot.: Bha e air a thairbheart [hɤðɤfəʴḏ]. Note: wearied, harassed (not sure of spelling). [NOTES: the turned r used for the symbol which is unclear in the original.]
brailis[bɾɑliʃ] Quot.: “’S olc a’ bhrailis nach bi a cheud steall gu math dhith.”
trìsligeadh[t̪ɾi:ʃlʹiɡʹəɣ] Quot.: “Abair gun rinn mi trìsligeadh air a shon mas d’fhuair mi e.” Note: rummaging.
faobhag[fɤ:vɑɡ] Note: a type of squid. Edible. Different from “giobnach” [q.v.] (or giobarnach). DJ has caught on [sic] [one?] up to 20lbs weight. Flaps on head which open and shut.
giobnach[ɡʹıbṉɔx] Note: a type of squid. Different from “faobhag” (q.v.).
inigilQuot.: Tha sin [fɛ:ɾ] inigil. Note: exact.
blasQuot.: Ghabh mi blas a’ chnagain dheth. Note: It scunnered me.
sgeòtallachNote: giddy, flighty.
sùil-òir[su̟:lɔ:ð] Note: cuddy-sized fish found near the shore. Golden-pink colouring. D.J. says they look like Norwegian pout from the Book on Fishes.
grunnQuot.: grunn tràigh. Note: low tide.
mart-fheoilQuot.: “Langa – mart-fheoil a’ chuain.”
teaghm[tʹɤ:m] Quot.: duine teaghm. Note: cunning, shrewd person.
crabhladh[kɾɤ:ɫəɣ] Quot.: Bhiodh iad a’ crabhladh rudan an sud ’s an seo. Note: gleaning, gathering when there is little to gather.
lathaist[ɫɑiʃtʹ] Note: lathe in plaster. (Strips of wood laid across walls to hold plaster.)
grabhagQuot.: grabhag mhónach. Note: a small, shallow peat-bank.
lusgainn[ɫu̜sɡĩnʹ] Quot.: “Cho geur ris a’ lusgainn.” Note: could be said of a knife. Doesn’t know what “lusgainn” is or was.
ciora[ciɾə] Note: a pet sheep or lamb.
maideQuot.: “Cha chuireadh e maide na phàirt.” Note: same as “Cha shealladh e ann an uisge na stiùir aige.” (Put also under cuir and pàirt.)
raodan[rɤ:d̪ɑṉ] Note: the worm which eats holes in wood floating on the sea.
siabhan[ʃiɑvɑṉ] Quot.: caora air siabhan. Note: a sheep which has strayed from one’s pasture.
culaidh-sheachant[ku̜ɫihɛxən̪t̪] Note: a person not to be taken too seriously. Rather than go against what he says, one should let him be. (This is DJMK’s interpretation of it.)
smàigQuot.: a’ cumail duine fo smàig. Note: keeping a person under one’s control.
còirQuot.: “Cho còir ris an fhaoileig.” (Put also under faoileag).
togQuot.: “Bhiodh iad a’ togail rudan air.” Note: e.g. when someone relates an outrageous story, attributing it to someone already notorious for telling them. Making things up and passing them on as being from someone else. Could also be a story about a person’s actions which would be in keeping with what he might do, but often exaggerated.
leigQuot.: a’ leigeil air niosgaid le snàthad. Note: lancing a boil with a needle.
toinndeanQuot.: “toinndean cloimh”. Note: a tuft of wool. (Old man said of a sheep he had been looking for but couldn’t find: “Chan fhaca mi toinndean a bha ’na druim.”)
turrabanQuot.: “a’ chailleach a’ turraban”. Note: habit of old women of swaying from side to side when sitting.
gurrabanQuot.: “Tha e na ghurraban as a’ chòrnair.” Note: in a crouched position.
tuilear[ṯu̟lɔɾ] Quot.: duine tuilear. Note: overweight man.
dreamaisg[d̪ɾɛ̃miʃɡʹ] Note: duine greannach.
dreugant[d̪ɾe:ɡɑn̪t̪] Note: determined, resilient, tenacious.
cèimhearan[cɛ̃:vəɾɑṉ] Quot.: Tha cèimhearan gaoith ann. Note: a gentle breeze.
fathamhan[ˈfɑəvɑṉ] Quot.: fathamhan gaoith. Note: a gentle breeze.
deòdhag[dʹɔ:ɑɡ] Quot.: deòdhag bheag gaoith. Note: a very slight movement of air.
soirbheasQuot.: “Tha leannan soirbheis ann.” Note: chanadh iad seo nuair a bhiodh soirbheas chothromach ann.
sgiathachadhQuot.: “Tha sgiathachadh turaidh ann.” Note: rain progressively lessening to no rain at all.
piulbhan[pȷu̜ɫu̜vɑṉ] Quot.: “piulbhan de theine”, “piulbhan de cheò”. Note: a sudden spurt.
biorgadaich[bwɾwɡəd̪iç] Quot.: teine a’ biorgadaich. Note: flickering.

© DASG
^ Return To Top ^