Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
D. J. MacKay
Origin
Caversta
Location
[Lewis], Lochs, Caversta
Date
November 1972
Notes
  • [NOTES: in IPA transcriptions, the fieldworker uses [w] for [ɯ].]
braosdair[bɾɤ:sd̪ɑð] Quot.: “braosdair teine”. Note: fire with a centre of very hot burning embers.
craos[kɾw:s] Quot.: craos de theine. Note: same as above [i.e. braosdair].
cuallach[ku̜ɤɫɑx] Note: a bundle, a good amount.
pronn-bhiadh[ˈpɾɔ̃n̪ɔvəɣ] Note: mashed bait thrown out to attract cuddies.
rusdaige[ˈru̜sd̪iɡʹə] Quot.: Chaneil ann dheth ach rusdaige grannda. Note: a “bad stick”.
spudraisg[spu̟d̪ɾiʃɡʹ] Note: a dirty mixture.
spriughal[ˈspðu̜əɫ] Quot.: “spriughal chlach”, “spriughal aran”. “Tha e na spriughal.” Note: fragments, crumbs.
spoilltreag[spɤılʹt̪ɾɑɡ] Note: a split herring.
glaidhm[ɡɫɑ̃ĩm] Quot.: “a’ toirt glaidhm a pìos”. Note: a mouthful.
sglamhadh[sɡɫɑ̃fəɣ] Quot.: “Thug e sglamhadh thuige.” Note: a voracious lunge, as a dog after a cat, without actually touching it.
pràbladhQuot.: “An urrainn dhuit a’ Ghàidhlig a leughadh?” “Ni mi pràbladh math oirre co-dhiùbh.” Note: a fairly good attempt.
seathamh[ˈʃɛhu̟] Quot.: “Tha mi a falbh chon a’ mhóintich.” “Chaneil sin seathamh dhuit là dhan t-seòrsa-sa.” Note: refers to the advisability of doing something or going somewhere on a day of very bad weather, when one would be exposed to it.
duainidh[d̪ũ̜ɑ̃nʹi] Quot.: (1) “là duainidh”. (2) “Nach tu tha duainidh a coimhead.” Note: (1) dull, bleak day. (2) a person of grey pallor.
eileachNote: low wall built across a stream or river with a gap left in the middle where a “cabhall” was put to catch fish.
fùdraigQuot.: “Bhiodh iad a’ fùdraigeadh le maide gus an dheidheadh na bradain dhan a’ chabhall.” Note: beating along the banks to drive salmon into the net.
slacanQuot.: “slacan bean an tighe”. Note: referring to tongs.
stiora[ʃtʹwɾə] Note: fish of the shark variety larger than a dogfish. Not eaten.

© DASG
^ Return To Top ^