Duine Marbh agus Reusar Maol
Tar-sgriobhadh | Transcription
GF273i04 DUINE MARBH AGUS RÀSAIR MAOL
Beulaiche: Seumas mac Sheumais a' Chlachair | Jimmy M. MacLellan
Tàr-Sgrìobhadh: Oighrig NicFhraing | Effie Rankin
Bha feadhainn a' fuireach mun cuairt an seo agus dh'eug, dh'eug fear dhen fheadhainn 's an teaghlach. Agus fhuair iad, fhuair iad dithist eile 'son—airson—"How would you say remains?" …Yeah. Fhuair iad dà dhuine airson an corp fhigseadh suas agus start iad air an corp agus fhuair iad ràsair airson a' fear a bha ga shébheadh; agus bha iad, an duin' eile—bha e cuimseach sean 's bha e seasamh suas agus thuirt am fear a bha ràsair aige, "Tha 'n ràsair seo gailbheach maol." "Chan eil e 'g radhainn guth," thuirt am fear eile!
Translation:
A DEAD MAN AND A BLUNT RAZOR
There were people living around here and …and one of the family died. And they got, they got two others to…to… "How would you say remains?" … "Yeah." They got two men to fix up the body and they started on the body and they got a razor for the man who was shaving him; and they were, the other man—he was quite old and he was standing up and the fellow with the razor said, "This razor is dreadfully blunt." "He's not complaining," said the other man!