Reference Number6
TitleTasgadh anns an Ùine Romhainn, A’ Cruthachadh Luchd-Obrach Cothromaichte air Ghaidhealtachd is sna h-Eileanan
AuthorAnon.
EditorN/A
Date Of Edition1996
Date Of Languagelate 20c
Date Of Language Ed1950-1999
DateMacroLate 20th c.
Date Of Language Notes
PublisherProduced by Cànan, Sabhal Mòr Ostaig, Isle of Skye (for Training 2000, Children in Scotland, Rural Forum, Scotland)
Place PublishedInverness
VolumeN/A
LocationNLS and National Library of Wales
Geographical OriginsUnknown
Geographical Origins EdUnknown
GeoMacroOther
GeoX
GeoY
Geographical Origins Notes
RegisterFormal (Business), Prose
Register EdFormal, Prose
GenreInformation
MediumProse
RatingB
A translation of an English language guidebook for employers about the benefits of having women in the workplace.
A good source of business terminology in Gaelic.
A good source of terminology relating to the workplace, with the aim of encouraging women (some of whom may have young families) into employment.
A number of company names are translated into Gaelic.
Alternative Author Name(Commissioned by Training 2000, Children in Scotland, and Rural Forum, Scotland)
Manuscript Or EditionEd.
Size And Condition29.5cm x 21cm
Short TitleA’ Tasgadh anns an Ùine Romhainn
Reference DetailsNLS: QP4.96.1140
Number Of Pages14, including inside front and back covers. Contains photographs and two charts.
Gaelic Text ByUnknown
IllustratorN/A
Social ContextThis document is a translation of an English language document Investing in the Future - creating a balanced workforce in the Highlands and Islands: an employers guide. It is a Guidebook for employers about the benefits of having women in the workplace, and the ways in which employers can encourage more women into the workplace and help them reach their full potential, through training and childcare provision. It contains examples of successful initiatives, and programmes available to employers wishing to improve their provisions for female workers, such as the Springboard Development Programme.
ContentsThe inner front cover contains details of the three agencies involved in the production of the booklet: Trèanadh 2000, Clann ann an Alba, and Forum na Dùthcha. This page also contains two quotations which have been translated into Gaelic – one about the value of women in the workplace and the other about the provision of childcare. The contents are as follows:

Facal-Tòiseachaidh (p. 2): by Iain A. Robertson, Chief Executive, Highlands and Islands Enterprise.

Roi-ràdh (p. 3): introduces the problems identified in two previous reports, relating to women in the workplace, which will be dealt with in this document.

Cosnadh (p. 4): looks at the number of women in the workplace and at the types of jobs in which they are involved.

Treanadh (pp. 5-6): looks at the benefits to be gained by providing accessible training for women, to enable them to enhance their abilities and realise their potential, and to increase their levels of confidence. It gives examples of successful training schemes.

Luchd-Fasdaidh agus Cùram-Cloinne (pp. 7-10): looks at current levels of childcare in the Highlands and Islands, and at how improvements can be made. It also discusses the benefits to employers of childcare provision.

Innleachdan a tha Mothachail air Teaghlaichean (p. 11): looks at the benefits of introducing flexible working arrangements, such as part-time work, job-sharing, and career breaks.

Giorrachadh (p. 12): provides a summary of the main points discussed in the document.

Some Useful Contacts (p. 13): is completely in English and lists the contact details for various related groups.

The document also includes two postcards which may be sent to Highlands and Islands Enterprise for more information. The address is in English, the message on the reverse is in Gaelic.
SourcesThis text is a translation of an English-language document entitled Investing in the Future - creating a balanced workforce in the Highlands and Islands: an employers guide.
LanguageThe Gaelic used in this document is fairly formal and represents a good, not overly literal and fairly easy to follow translation of the English.

This document contains some useful business terminology in Gaelic, such as Stiùiriche-Rianachd ‘Managing Director’, and innleachd ‘initiative’, and also, ‘investment’ (e.g. inside front cover).

This document is also a useful source of terminology relating to the workplace and to child-care, e.g. roinneadh-obrach ‘job-sharing’, uairean sùbailte ‘flexible hours’, parantan-aonair ‘single parents’, cùram-cloinne ‘child-care’, and dòighean-obrach a ghabhas feart air an teaghlach ‘family friendly working arrangements’.

It also contains examples of agency names translated into Gaelic, many of which are contained in a list of sponsors on the back cover, e.g. Ughdarras nan Cothroman Co-Ionnanachd ‘Equal Opportunities Commission’, Buidheann Fiosrachadh do Ghnìomhachasan ‘Business Information Source’.
OrthographyThe orthography is generally that of the late 20th century. Despite the formal language, the translator has used informal orthographic practices at times, dropping the initial a of ag when it is preceded by a final vowel sound, e.g. a bhith ’g obair; using ’s rather than is or agus, and sam rather than anns am. The translator occasionally deviates from GOC (1981), e.g. luchd-fasdaidh rather than luchd-fastaidh.
EditionFirst Edition.
Other Sources
Further Reading
Credits
Link Label
Link
Download File
NumWords6593