Language | An Luchd-compàirt (p. 6) introduces the main characters in the story by title, using terminology such as Maighstir-sgoile, Fear-teagaisg, Ceannaiche, fear-taca na h-àrainn, A’ Bhean-uasal, An Siorram, Uachdaran-lagha, An Procudar-lagha, Ceannard Phoilis, Sgrìobhadair-naidheachd, Fear-tagraidh, saighdearan de’n Fheachd Rìoghail Albannach, Poilis Siorramachd Rois, and fir-creiche.
The text itself contains a variety of vocabulary relating to the Park raid, including nan toireadh iad feart dha (p. 11), an lagh a ghabhail ’nan làmhan fhéin (p. 11), gum fidreadh an tighearnas ri maoidhinn an t-sluaigh (p. 11), na h-airc a bha a’ briseadh spiorad nan croitearan (p. 11), mu chor éiginneach nan croitearan (p. 11), as an t-saothair iomagaineach (p. 11), a’ tighinn beò an dràsda fhéin air buntàta loit (p. 11), Comunn an Fhearainn (p. 12), an t-arm-chaismeachd (p. 17), na féidh chròiceach (p. 17), an cruaidh chàs (p. 17), furtachd (p. 17), cabar féidh (p. 18), a chur an cuing (p. 19), ceas a dhèanamh ’nan aghaidh (p. 19), luchd-creiche (p. 19), an t-àrd-ghille (p. 19), A chealgaire (p. 19), an saoghal poiliticeach (p. 19), Tóraidhean (p. 19), gum faigheadh iad sitheann a lìonadh na baraillean falamh aig an dachaidhean (p. 20), air a’ choinneamh anmhuinneach (p. 23), a’ ruith nan damh (p. 23), air son gun ghabh iad orra eas-urram a nochdadh (p. 24), fearann dhaoine saoibhir (p. 24), Achd nan Croitearan (p. 24), còir-fearainn agus màl iomchuidh (p. 24), closach buic (p. 30), maragan (p. 31), caolan féidh (p. 31), duis caorach (p. 31), mult (p. 31), aig a’ champ (p. 31), fear-naidheachd (p. 32), fear-treòir (p. 34), Loch Sìthphort (p. 36), an Siorram Dubh (p. 36), droch chliù (p. 36), taigh-tac (p. 36), troimh’n fhrìth (p. 38), làrach a’ bhlàir-chinnidh (p. 38), laoich […] nach robh air laighe mar thràillean for [sic] smachd na h-ainneart (p. 38), na ceanglaichean bho thaigh-faire fear-coimhid (p. 38), pàilliun (p. 38), beathach le a mhaodal ’na bhroinn (p. 40), gu cìosnachadh an acrais a bha nis ’na phian ’nan cuim (p. 40), ris an fhaghaid (p. 40), dh’éirich buaidh-chaithream (p. 41), long-chogaidh a’ Néibhi (p. 47), a shailleadh an fheòil (p. 50), a’ sàthadh agus a’ sadadh (p. 53), dìoghaltas obann (p. 55), le a bheachdan mórchùiseach (p. 62), buaireadh-inntinn (p. 62), and Cogadh nan Croitearan (p. 78).
The text also contains terminology relating to the law, with reference to this case, for example, ann an cunnart prìosain (p. 11), cead-laghail (p. 19), Oifis a’ Chrùin (p. 23), Achd na h-Aimhreite (p. 55), buill-sampaill (p. 56), dìmeas a dhèanamh air neart agus cumhachd an lagha (p. 56), le òrdugh ceas-lagha (p. 56), barantas-glacaidh (p. 59), na fir-lagha (p. 59), a’ cur as an leth “brosnachadh gu tional-buairidh agus fòirneart.” (p. 59), na cinn-cinnidh (p. 59), a’ bagairt beatha duine a thoirt air falbh (p. 59), chun na h-Ard-Chùirt (p. 66), luchd-amharc (p. 66), na fir-bhreith (p. 68), Ath-leasachadh an Fhearainn (p. 68), Clàirc na Cùirte (p. 68), an doc (p. 70), chuir e e fhéin ann am fìor dhroch chàs (p. 70), air a bhrath bho ionad nach robh dùil ris (p. 70), aig dorus an taigh-chùirt (p. 71), ag òraid ris an diùraidh (p. 73), nan cinn-feadhna (p. 75), an ciont no an neo-chiont air a’ chasaid (p. 75), Chaidh foirm troimh ’n chùirt (p. 76).
The text contains a few terms relating to the media and to communications, such as telegraman (p. 34), a’ craobh-sgaoileadh naidheachdan (p. 34), Oifis a’ Phuist (p. 34) and do’n phost-oifis (p. 48), and anns na pàipearan-laitheil (p. 47), and a few terms relating to guns, such as earr-a-ghunna (p. 17), buille-air-ais (p. 17), loisg e urchair eile (p. 18), peilearan (p. 18), an gunna-peileir (p. 50), and fùdar (p. 73).
Also of interest are terms such as ’na thosd (p. 11), cho creidmheach anns an treòrachadh aige (p. 11), Gidheadh (p. 11), an t-Samhainn (p. 11), gàirdean an t-srainnseir (p. 12), an t-séithir (p. 12), luchd-eòlaich (p. 12), brais mar bu dual (p. 12), a bhalachaibh (p. 13), a’ ghleadhraich (p. 13), mactalla (p. 17), gu daingeann (p. 17), roimh bhlàr Chùllodair (p. 18), àite-coinneachaidh (p. 18), An ainm Nì Math (p. 19), air bhid (p. 19), An ainm Dhé (p. 19), a bheil thu as do chiall (p, 19), ris a’ bhalgair (p. 22), bha fadachd air (p. 23), an t-òsdair (p. 32), gu gach ceàrnaidh (p. 32), fhéin-fhiosrachadh (p. 34), taigh-tac (p. 36), anns a’ bhad (p. 37), lòd-chléibhe (p. 38), féithean-lùthaidh (p. 40), bólaichean (p. 42), na shuidhe ri tac an teine (p. 46), an t-eildear (p. 47), coinneamh-ùrnaigh (p. 47), an Eaglais Shaor (p. 48), a’ sràidimeachd (p. 52), a’ dùileachadh (p. 53), Siuthad (p. 54), ’na dian (p. 58), uchdach chanabhais (p. 58), Dh’fhalbh i an comhair a cinn (p. 58), air falbh chun nan òrduighean (p. 59), Mus breug bhuam e, bu bhreug thugam e (p. 63), maduinn mhì-charthannach (p. 66), bha e na thòimhseachan do (p. 68), bha boil air feadh an àite a muigh agus a stigh (p. 73), gràisg (p. 75), and air dà chòmhnard (p. 74).
The text also contains a few phrases that seem to have been taken from English, such as Thiondaidh MacFhionghuin air a shàil (p. 53) and cha robh anam ri fhaicinn (p. 54). |
Orthography | Examples of the author’s Gaelic usage include words and phrases such as fhoighneachd (p. 11), a chum (e.g. p. 11), Anns an toiseach (p. 11), air los seo (p. 11), air bith (p. 12), thug e an t-sitig air (p. 12), le lachan gàire (p. 12), a’ spreòdadh a chéile air adhart (p. 13), troimh onaghail annasach (p. 17), Stad muinntir Bhaileilein ’nam buinn (p. 19), Nise (p. 32), Bha iomnaidh orra (p. 34), air an liùbhraigheadh [sic] (p. 34), mus déidheadh crìoch air a’ chòmhraig (p. 35), ròidean (p. 36), naonear (p. 36), air sòrnan-cloiche (p. 40), cha robh iad a’ dèanamh sgot no ciall de smid dheth (p. 41), math da-rìreabh (p. 46), Cha bhi na bloigh! (p. 46), Bhatar ri fàgail sin aig (p. 47), air-neo (p. 47), Dh’éirich a nàdur (e.g. p. 49), Ri ìnnse na fìrinn (p. 50), a’ bhò-raoir (p. 50), osann (p. 55), Cha d’thubhairt ise dùrd (p. 58), a’ deasbaireachd (p. 62), Gu dé th’ ann co-dhiùbh (p. 69), Cha bu dùirig dha (p. 70), na b’fhoillsinniche (p. 70), and Air sàil sin (p. 71).
Both grave and accute accents are used throughout the text. The orthography is that of the early 1970s, with spellings such as air son (p. 11), Nach tubhairt (p. 11), iomchuidh (p. 18), Di-ceudain (p. 46), and éisdibh (p. 32). |