Sources | The twenty-four authors of the short stories are as follows: Iain MacLeòid (see Text 16), Aonghas T. MacLeòid, Catrìona Storrar, Iain Mac a’ Ghobhain (see Text 198), Seonag NicAsgaill, Norma MacÌomhair, Eideard MacSporain, Criosaidh Dick, Nighean Sgoile, Pòl MacAonghais (see Text 317), Eilidh Watt (see Text 40), Ailein Friseal, Ceiteag NicGhriogair, Iain MacDhòmhnaill, Cailein T. MacCoinnich (see Text 36), Tormod MacDhòmhnaill, Ruaraidh MacThòmais (see Text 253), Mòrag NicCoinnich, Dòmhnall Grannd, Dòmhnall Iain MacÌomhair (see Text 313), Iain Moireach (see Text 39), Eachann MacÌomhair, Coinneach Fionnlasdan and Fionnlagh I. MacDhòmhnaill. |
Language | As these short stories have been written by variety of authors, covering a wide variety of themes such as relationships, reconciliation, marriage, crime, humours, horror, death, human condition, ghosts, warfare, religion, friendship, and alienation, and as they are written using different styles, it is difficult to arrive at a definitive or even a general conclusion with regard to language, other than to state that they tend to reflect a laconic, oftentimes bare, unassuming style.
As a reflection of the Gaelic dialect of Lewis there is a consistent tendency to exclude do in phrases such as gun theab (p. 1), gun mharbh (p. 9) and gun thòisich (p. 143).
There are quite a few loan-words, many of which are well-established, e.g.: plota (p. ii), bumpair (p. 1), garaids (p. 2), tulagram (p. 5), poileasman (p. 6), tacsaidh (p. 7), bocsa (p. 8), paidhir (p. 10), biorramaidean (p. 11), pàtran (p. 20), trèan (p. 27), nòisean (p. 27), sgularaidh (p. 28), sguad (p. 29), mansa (p. 31), ospadal (p. 32), spaid (p. 37), piàno (p. 39), pinc (p. 41), sèithear (p. 44), dasc (p. 49), àmhainn (p. 57), nurs (p. 59), feans (p. 66), clàrc (p. 71), bailiùnaichean (p. 75), draibhear (p. 78), stèisean (p. 79), reuson (p. 81), luidsear (p. 105), sement (p. 106), comanndair (p. 150), ticead (p. 164), maids (p. 168), làmpa (p. 215), làraidh (p. 218), tiocaid (p. 219), siogaireat (p. 224), sliopars (p. 226).
There appear a number of rare or unusual words, e.g. treòiristean (p. 6), badhg (p. 21), butaigeadh (p. 29), fruiseadh (p. 33), pliodairt (p. 44), ròs (p. 46), cluiche-cidhis (p. 54), drathrach (p. 58), stàireachd (p. 59), oglaidh (p. 63), tapais (p. 90), tearraideadchadh (p. 96), ath-ghineamhainn (p. 107), prangas (p. 149), mogal (p. 159), spròtadh (p. 171), tallan (p. 175), fàthadaireachd (p. 177), sgeing (p. 182), polaraich (p. 202), òrrais (p. 205), siobhag (p. 221), peithreach (p. 228).
There is the occasional appearance of English words such as subway (p. 6), communist (p. 6), wireless (p. 7), vacuum (p. 19) and bomb (p. 19). |