Language | There are some recurrent themes in the poetry presented in this volume, such as love, nature, Lewis, and Scottish nationalism.
Many of Thomson’s early poems deal with love, and can be quite descriptive in their imagery. In A’ Snìomh Cainnte (p. 28), for example, he writes ‘Carson nach d’ fhalaich thu ann ad sheòmar \ na ciabhan seòlta dh’fhàg mis’ gun chèill, \ na sùilean ciùine ’s na bilean crò-dhearg, \ ’s a’ bhodhaig bhòidheach d’ an tug mi spèis. \ A luaidh nan làmh geal, cha dèan mi àicheadh \ gur tusa dh’fhàg mi fo phràmh leam fhèin, \ a’ snìomh bhruadair ’s a’ snìomh bàrdachd, \ ’s a’ call am màireach air sgàth an dè’ (p. 28).
Thomson also makes frequent use of nature imagery and his poems contain a number of words relating to the weather and to the sea. In Fàgail Leòdhais, 1949 (pp. 30-32), for example, the poet writes: ‘… \ am fonn ciar ann an sloistreadh na fairge, \ ceò is smonmhar [sic] an uisge, \ sgòthan dùmhail gan druideadh \ mu eilean mo bhreith agus m’ àraich. \ Marcan-sìne mu chladaichean Leòdhais— \ cha d’fhàg siud an cianalas orm-sa, \ ged is iomadach snaidhm tha gam cheangal, \ ’s ’se ’n fheadhainn a bhris mi as doirbh’ dhomh. \ An Cuan Sgìth steach gu cladach a’ Bhràighe, \ ’s chan iarrainn-sa falbh ás na fuireach, \ chan iarrainn-sa fuireach na falbh ás, \ ach ghiùlain an tràigh dheth mi ’n uiridh’ (p. 30). In Mu Chrìochan Hòil (pp. 70-76), the poet uses the changing seasons to describe his memories of that place, e.g. ‘Air latha Samhraidh bhiodh ar saoghal cruinn, \ gun ghuth air cur no buain, gun cheisd air dè \ a dh’fhalbh no thigeadh; grian a’ sruthadh soills \ …’ (p. 72).
Love and nature are often mixed, however, as, for example, in An Uilebheist (p. 126), where we find ‘… \ leis a’ chridhe sin a chailleadh, \ leis a’ chaile-chridhe-bianain, \ leis a’ mharcan-seachran-sìne, \ leis an earball-saillte-sàile, \ leis an fhuidheall de mo ghràdh dhut’ (p. 126). Other terminology relating to the weather includes ri fèath ’s ri siantan (p. 42), clachan-meallain (p, 62), reodhadh (p. 62), searbhachd reòt’ na gaillinn (p. 62), puinnsean an t-sneachda (p. 62), an t-earball-sàil (p. 58), drùchd (p. 68), and fo ghealach abachaidh an eòrna (p. 186).
The poems also contain numerous words for flowers, animals, and birds, including canach (p. 22), a’ churracag (p. 42), raineach (e.g. p. 68), fraoch (e.g. p. 68), còinteach is riasg (p. 68), deanntag (p. 68), seileasdair (p. 68), abhal-ghort (p. 68), fàileadh cruaidh iodhan an neòinein (p. 80), bradan (p. 94), duilisg (p. 94), uiseag (p. 104), Lus a’ Chorracha-mille (p. 114), an òdhrag (p. 128), còinneach (p. 136), crotal (p. 136), sgeallan (p. 140), stealladair (p. 140), ’n fhaoileag (p. 146), Iolaire (p. 148), cuthag (p. 152), ’n t-seillean (p. 170), ’m bàrr-gùg air a’ bhuntàt’, an gug-gùg (p. 170), crom-lus (p. 180), poca-salainn (p. 194), na fulmairean (p. 216), ’n t-sùlaire (p. 216), ’na fachaich (p. 216), fàileadh na h-iadhshlait (p. 220), na feòragan (p. 244), traon (p. 250), na cnuimhean (p. 254), and Rabaid (p. 260).
Crofting terminology and terminology relating to the house frequently occur in Thomson’s poems, for example talamh-àitich (p. 42), frith-rathad (p. 48), far am minig a choisich mi le’m chogan (p. 48), fodair (p. 68), cabair (p. 94), don t-sitig (p. 96), a’ chagailt (p. 92), na leapannan (p. 92), na plaideachan (p. 92), na h-aodaichean (p. 92), cathraichean (p. 92), uiread de cheanglaichean (p. 92), na sparran (p. 86), bhon an tughadh (p. 86), na thodhar (p. 86), air an talamh-buntàta (p. 86), buntàt’ is sgadan (p. 86), a’ cur fàd mun an teine (p. 86), an tairsgeir (p. 76), crodh air taod (p. 76), bò le cabhaig dàir oirr (p. 76), a’ falbh gu Dròbh air (p. 76), a’ bualadh a’ choirc anns an t-sabhal (p. 46), ga bhleith leis a’ bhrà (p. 46), obair a’ chorrain (p. 46), feannagan (p. 46), taighean-saillidh (p. 46), leas (p. 120), cisteachan-laighe (p. 122), na h-ùird ’s na tairgean, / na sàibh ’s na sgeilbean (p. 122), mhòinteach (p. 132), an riasg (p. 132), taigh-cùil (p. 138), bodach-ròcais (p. 140), dhan taigh-chèilidh (p. 140), an t-sabhal (p. 140), mullach zinc (p. 140), adagan (p. 150), maorach (p. 152), an t-eòrna (p. 160), bhon a’ chutadh (p. 162), a’ bhò ri bleoghan (p. 162), buntàta ri phriogadh (p. 162), anns an taigh-dhubh (p. 178), am fasgnadh (p. 180), spealan (p. 212), an iodhlainn (p. 232), stuagh mo thaighe (p. 251), chun a’ cheangail (p. 250), ris a’ ghad-droma (p. 250), an siaman (p. 250), an acair (p. 250), and troimhn fhàrlas (p. 260). Parts of the loom are described in Is Chunnaic Mi Thu ’Na Do Bheairt (p. 138), for example, ’n t-slinn, an crann-snàth, an t-sliseag-uchd, am maide-teannaidh, an spàl, and na fuigheagan (all p. 138).
Religious terminology appears throughout the text, e.g. Sàbaid (p. 76), a’ Chrois (p. 86), an Slànaighear (p. 86), an Dia (p. 86), air an Fhìrinn (p. 96), sìth Dhè (p. 96), O Bhàis (p. 120), oighreachd an Tighearna (p. 134), anns an Eaglais Shaoir (p. 134), Abharsair (p. 136), anns a’ Chlèir (p. 142), teampall (p. 146), altair (p. 146), ùrnaigh (p. 146), a’ frithealadh na h-èifhreann (p. 146), taigh-fhaire (p. 148), an Soisgeul (p. 156), ri linn Chrìosda (p. 162), a’ togail nan salm (p. 164), fann sèis nan searmon (p. 164), air an t-Samhainn (p. 168), oir na cùbainn (p. 182), an Cruthaidhear (p. 218), ris an dean E altachadh (p. 218), an Nàmhaid (p. 220), an t-abhlan coisrigte (p. 228), san taigh-choinneimh (p. 230), Àirc A’ Choimhcheangail (p. 268), An Ceistear (p. 270), na h-òrduighean (p. 278), air a’ choithional (p. 280), anns an t-suidheachan-mhòr (p. 280), and am Bìoball (p. 282).
Words denoting sorrow and negative states appear in a number of poems, for example grodas an donais (p. 26), dòrainn (p. 28), lèireadh (p. 28), mo chàs-sa (p. 28), fo mhulad (p. 38), gun chaoidh (p. 32), air seacadh ‘decayed’, (p. 46), a dh’aindeoin gach tuaileis (p. 50), fo sprochd (p. 92), a’ breothadh (p. 92), a’ lobhadh (p. 92), and leis a’ chruas, leis a’ chràdh (p. 126).
The poems also contain terminology relating to the body, e.g. rasgan (p. 242), moileanan (p. 242), cridhe (p. 242), mo chasan (p. 240), mo ghàirdeanan (p. 24), do chuisleanan (p. 241), do shùilean (p. 240), aodann (p. 238), t’ anail (p. 236), sgòrnan (p. 228, 232), fuil a sgamhain (p. 222), aig mo ghualainn (p. 220), spioladh nan cnàmh (p. 222), gruaidhean (p. 214), mionach (p. 214), amhach (p. 254), na h-ìnean (p. 258), mo bhilean (p. 268), and do chorrag (p. 268).
Other words and phrases of interest include, èiteag (p. 4), cluinnear nuallan nam pìob (p. 13), faloisgear (p. 22), leugachd (p. 22), chaomhag (p. 22), tein’-èibhinn (p. 22), mar chaineal (p. 22), bha ise gam fharraid (p. 26), fad mo rè (p. 28), deàlradh daoimein (p. 40), liagh mo ràimh-sa (p. 40), ùrtan (p. 42), air oir na h-iomagain (p. 42), cnapraich (p. 36), na fir-chlis (p. 44), mo thruaighe (p. 46), an t-iomair (p. 46), lì (p. 48), luathghair (p. 48), meòirean (p. 48), ràthan (p. 52), sgailceadh (p. 56), mar chlothadh an teasaich bhraonaich (p. 56), ciartha (p. 67), dripealachd (p. 68), monabar (p. 68), tarcaiseach (p. 72), a’ falach-fead (p. 72), caile-bianan (p. 72), là na h-as-eirigh (p. 74), eubh (p. 74), Bodach an t-Siabainn (p. 96), a chum taca uair ri … (p. 92), beul na h-oidhche (p.80), a dh’ aindeoin Airm agus Nèibhi (p. 82), cathair-eaglais (p. 86), ’na dubh-fhacal (p. 86), cha mhair facal ach sealad (p. 86), bun-os-cionn (p. 88), thall ’s a-bhos (p. 88), Cuil-lodair (p. 98), bàs a’ chinn-adhairt (p. 118), do chàmhail (p. 134), turchairt (p. 134), liùdhag (p. 140), gocoman (p. 152), ’s e gha dhalladh (p. 152), Cion-diutha (p. 152), ’Na mo chuis-bhùirt (p. 156), an daorach (p. 156), prospaig (p. 168), làdach (p. 178), profeasairean (p. 198), luchd-reic-chàraichean (p. 198), einnsinidhears (p. 198), tarbh-chrann (p. 210), coma leat dhan a sin (p. 228), tùis (p. 236), facal air an fhacal (p. 236), Bhènus (p. 244), coileid (p. 250), Oidhche Shamhna (p. 260), Call-a-ghan (p. 262), crìoch air a’ chluain ud (p. 266), brèanloch (p. 268), òr-mheasan (p. 270), and nighneag (p. 6). |