Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course.
Metadata © University of Edinburgh
|Metadata for text 190|
|No. words in text||99595|
|Title||Adtimchiol an Chreidimh. The Gaelic Version of John Calvin’s Catechismus Ecclesiae Genevensis|
|Author||N/A (Translated work)|
|Editor||Thomson, R. L.|
|Date Of Edition||1962|
|Date Of Language||17th c.|
|Publisher||Oliver & Boyd for the Scottish Gaelic Texts Society|
|Location||National, academic, and local libraries|
|Register||Religion, Prose and Verse|
|Alternative Author Name||N/A|
|Manuscript Or Edition||Ed.|
|Size And Condition||23cm x 15cm|
|Short Title||Adtimchiol an Chreidimh|
|Reference Details||DEM personal copy|
|Number Of Pages||xlviii, 258|
|Gaelic Text By||John McMarquess? Athairne MacEwen? Neil MacEwen? (from Latin of John Calvin)|
|Social Context||This translation of Calvin’s Catechism, published in 1631, was the second Gaelic book to be printed in Scotland. The Gaelic of the translation conforms closely to the Classical Gaelic language taught in the bardic schools, with the result that little information about the spoken language can be gleaned from the text. There is a unique extant copy in the National Library of Scotland which unfortunately lacks the title page and any prefatory matter. It is therefore impossible to date the text or identify its translator with certainty. The five poems prefixed to the Catechism and the additional prayers at the end are not paginated, so it is impossible to tell whether further textual material is missing.
In the absence of a title-page, Thomson shows (pp. xi-xiv) that there are some strong indications that the Gaelic version was published in 1631, i.e. at the same time as the English translation of the Catechism. As to the creation of the Gaelic text, proof is lacking, but it is suggested that this took place shortly before its publication. Admittedly, some earlier scholars had assumed that the translator of the Catechism was John Carswell, the translator of Knox’s Liturgy (Text 192). Thomson, however, assembles stylistic, linguistic and orthographic reasons for believing that this was not the case (pp. xiv-xviii). He deduces that the translator was someone with a full knowledge of literary Gaelic and apparently more familiar with Latin than with English, perhaps a professional Gaelic scholar, i.e. a poet or historian. Possible names include those of John McMarquess (associated with the Gaelic translation of the first fifty psalms), and Athairne or his son Neil MacEwen, of the family of professional poets attached to the Earls of Argyll.
|Contents||This volume contains an editor’s Preface (pp. vii-viii), a Table of Contents (p. ix) and an extensive Introduction (pp. xi-xlii) organised under the following headings: ‘Date of Publication’, ‘Carswell Not the Author’, ‘Language of the Text’, ‘History of the Shorter Catechism’, ‘Language of the Shorter Catechism’, ‘Authorship of the Text’ and ‘Plan of the Edition’.
The 1631 Gaelic Catechism is preceded by five poems which are reproduced here (pp. xliii-xlviii): Faoisid Eóin Stiúbhairt, Is mairg do-ní uaille as óige, An Phaidear, Na Deich n-Aitheanta and Mairg dar compánach an cholann. The Catechism itself, entitled Adtimchiol an Chreidimh follows on pp. 1-112.
The volume contains Notes (pp. 113-49) on linguistic and textual issues and a Glossary (pp. 151-213) which frequently gives the Latin forms on which the Gaelic translation is based, as well as English definitions of Gaelic words.
There are two appendices. Appendix I (pp. 215-27) consists of Notes on the five poems prefixed to the 1631 edition. These include variant readings for those poems which appear elsewhere. Appendix II (pp. 229-50) contains the text of the 1659 Shorter Catechism. This is followed (pp. 251-56) by a Supplementary Glossary of difficult words which appear in the five poems and Shorter Catechism but do not figure in Adtimchiol an Chreidimh. The volume is concluded (pp. 259-64) by a section relating to the Scottish Gaelic Texts Society.
|Sources||Calvin’s Catechism was first published in French in 1545. A Latin translation appeared later in the same year. An English version, translated from the French by William Huycke, was published in 1556. The Gaelic translator clearly used the Latin text as his primary source.|
|Language||The language of Calvin’s Catechism is Classical Gaelic with very few indications of its Scottish provenance. Amongst these, it is possible that some favoured constructions in Adtimchiol an Chreidimh which are uncommon in Irish occur because they were common in Scotland, and may hence be counted as scotticisms. These might include some periphrastic verb forms with an included pronoun object, which are also found in Carswell’s Foirm na nUrrnuidheadh. There is a full analysis of the language of Adtimchiol an Chreidimh in the Introduction to the present volume (pp. xviii-xxxii).
See Text 188 for the language of the 1659 Shorter Catechism.
|Orthography||The edition attempts to reproduce the 1631 edition of Adtimchiol an Chreidimh as exactly as possible, line for line and page for page, within the limitations of typography. Departures include the following: long ‘s’ and some ligatures are not reproduced, and ‘the awkward accent halfway between acute and circumflex’ is printed as acute. The orthography of Adtimchiol an Chreidimh is comparable to that of contemporary Irish prose texts such as the Irish Desiderius, on which see O’Rahilly (1955), pp. xvii-xxiii. Note, however, that ‘i’ and ‘u’ are frequently written ‘j’ and ‘v’, as in contemporary English writings.|
|Edition||First edition since 1631 of this translation of Calvin’s Catechism.|
|Further Reading||Matheson, Angus, ‘Bishop Carswell’, TGSI, 42 (1965), 182-205.
O’Rahilly, Thomas F., Desiderius, otherwise called Sgáthán an Chrábhaidh (Dublin, 1955: Dublin Institute for Advanced Studies).
Thomson, R.L., ‘The Language of the Shorter Catechism’, SGS, 12 (1971), 34-51.