Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course. If you have any corrections or suggestions, please contact us at firstname.lastname@example.org.
Metadata © University of Edinburgh
|Metadata for text 184|
|No. words in text||83163|
|Title||(1) Admhail an Chreidimh, Air an do Reitigh air ttus Coimhthionol na nDiaghaireadh Aig Niarmhoinister, an Sasgan; Leis an Daontuighe Ard-seanadh Eagluis na Halbann, Chum a bheith na Chuid egin, do Choimhreite Creidimh, edir Eaglaisaibh Chriosd annsna tri Rioghachdaibh. Ar na chur a Ngaoidheilg, le Seanadh Earraghaoidheal. (2) The Confession of Faith, Larger and Shorter Catechisms, agreed upon by the Assembly of Divines at Westminster, with the Assistance of Commissioners from the Church of Scotland, as a Part of the Covenanted Uniformity in Religion betwixt the Churches of Christ in the Three Kingdoms Scotland, England, and Ireland. Translated into the Irish Language by the Synod of Argyle.|
|Author||N/A (Translated work)|
|Date Of Edition||1725|
|Date Of Language||18th c.|
|Publisher||Thomas Lumisden and John Robertson (Air na Chlodhbhualadh … le Thomais Lumisden agus Eoin Robertsoin)|
|Place Published||Edinburgh (Duineuduin)|
|Location||National, academic, and local libraries (Inverness Reference).|
|Link||Digital version created by National Library of Scotland|
|Download File||PDF / plain text|
|Alternative Author Name||N/A|
|Manuscript Or Edition||Ed.|
|Size And Condition||14cm x 8cm|
|Short Title||Admhail an Chreidimh|
|Reference Details||NLS: H.M.283|
|Number Of Pages||viii, 276|
|Gaelic Text By||Synod of Argyll|
|Social Context||This is the first edition of the Gaelic translation of the Westminster Confession of Faith. The Confession of Faith itself was first adopted by the Church of Scotland in 1647. The first Gaelic translation of the Westminster Assembly’s Larger Catechism was also included in this volume. The Westminster Assembly’s Shorter Catechism had first appeared in Gaelic in 1653. No copy of this first edition is known to survive. For further details of the circumstances in which these early religious texts were commissioned and brought to completion see MacTavish 1943-4, R. L. Thomson 1962, 1971 and 1976.|
|Contents||This volume contains three main sections as follows:
Admhail an Chreidimh (pp. 1-103): the Confession of Faith, comprising 33 chapters.
An Cataichiosm Foirleathan, Na an Leabhar Ceastnuighe is Mó (pp. 105-239): the first publication of the Larger Catechism, comprising 196 questions and answers.
Foirceadul Aithghear Cheasnuighe (pp. 241-274): the Shorter Catechism, comprising 107 questions.
This volume ends with three short texts: Na deich Aitheanta (pp. 274-75), Urnuigh an Tighearna (p. 276), and A Chred (p. 276).
|Sources||See Social Context above.|
|Language||The following points relate to the language and orthography of Admhail an Chreidimh, and of An Cataichiosm Foirleathan. The language and orthography of the other texts in this volume are dealt with in the discussion of the first edition of the Gaelic psalms (Text 188), where they were first published.
The language of these texts is comparable to that of the 1659 and 1694 editions of the Psalms. For example, the pre-verbal particle do is written in full with the past tense of independent verbs, e.g. do chuir, do orduigh. Again, nasalisation is written in a way that falls between Classical and Modern Gaelic usage, e.g. o a Noibrighibh, o a Mbriathraibh agus o a Nsmuainteadhaibh (p. 73). ‘Double nasalisation’ is seen in a Ngcroidhthe (ibid.). As R. L. Thomson concluded in his discussion of the 1659 version of the Shorter Catechism, the basically Classical element in the Gaelic of these texts co-exists with some peculiarly Scottish traits, as the following passages show.
Admhail an Chreidimh
Admhail an Chreidimh: ‘Ni hann uatha fein idir atá a Ngcomas air Deaghoibrighe do dheanamh, achd gu hiomlan o Spiorad Chriosd. Agus chum go mbithid air na ndeanamh comasach chuige sin, a bharr air na Grása dfuair siad cheana, as féudhmoil san cheart am Feart an Spioraid Naoimh chéuna.’ (p. 50) Here Ni hann and go mbithid show distinctly Scottish Gaelic characteristics.
An Cataichiosm Foirleathan, Na an Leabhar Ceastnuighe is Mó
An Cataichiosm Foirleathan: ‘C[eist] 16. Cionnas do chruthaigh DIA na Haingil? F[reagra]. Do chruthaigh DIA na Haingil uile, na Nspiorada Neamhbhásmhur, Naomhtha, ag tabhairt barr ann a Neólas, Cumhachdacha ann a Neart, chum Aitheantasan do chur a ngníomh, agus Ainmsin do mholadh.’ (p. 113)
There are footnotes throughout the text providing biblical authority for statements made. There are also occasional notes in the margins offering alternative wordings, e.g.: ‘Ma †Thuitim an Duine man Pheacadh, agus mu †Pheanus air a shon’ (p. 22), where Thuitim is glossed as Leagadh and Pheanus as Dioghaltas.
|Orthography||The orthography of this text is fairly true to the norms of Classical Gaelic, at least where the vocabulary and grammatical forms used are themselves well-established in Classical usage. There are some inconsistencies, e.g. achd and acht are both used. The acute accent is employed fairly regularly to mark historically long vowels. The hyphen is rarely used, e.g. gu hiomlan, not gu h-iomlan; in the same way, the emphatic-contrastive suffixes are attached directly to the word which they accompany, e.g. gu mbiadsan (p. 23), as are unstressed demonstratives, e.g. on Truaillidheachd gheinse (ibid.).|
|Edition||This volume contains the first edition of the Confession of Faith, Admhail an Chreidimh, and of the Larger Catechism, An Cataichiosm Foirleathan. The earliest extant edition of the Shorter Catechism, Foirceadul Aithghear Cheasnuighe, and of the three prayers at the end of this volume, is the 1695 edition of the first fifty Psalms (see Text 188). Because of the linguistic gradation between Classical and vernacular Scottish Gaelic which is discernible in these early texts of the Psalms and Catechisms and the Confession of Faith, editors may find it expedient – exceptionally – to cite text from an edition other than the earliest, or from more than one edition.|
|Further Reading||MacTavish, D. C. (ed.), Minutes of the Synod of Argyll, 2 vols (Edinburgh, 1943-44: University Press for the Scottish History Society).
Thomson, R. L., Adtimchiol an Chreidimh (Edinburgh, 1962: Scottish Gaelic Texts Society).
Thomson, R. L., ‘The language of the Shorter Catechism, Scottish Gaelic Studies, 12.1 (1971), 34-51.
Thomson, R. L., ‘The language of the Caogad’, Scottish Gaelic Studies, 12.2 (1976), 143-82.