Contents | The booklet gives an overview of the Reserve, and includes a description of the different types of land to be found there (e.g. talamh dubh, machair, mointeach, and beanntan) and of the types of plants, trees, animals, fish, and flowers that can be seen there. The talamh dubh and the machair are still used for crofting and this helps maintain the wildlife population. Page 3 has a black and white photograph of Loch Druidibeg. Towards the end of the leaflet there is information for visitors asking them to respect the crofters’ rights, to keep dogs on leads, not to light fires or to camp in the Reserve, not to leave litter, and not to disturb the wildlife. Notice is given of an observation tower close to one of the main roads where visitors will get views over the Reserve. The leaflet concludes with information about the Nature Conservancy Council, including its aims, objectives and responsibilities, the address of their Scottish Headquarters, and the address to which readers can write for further information on Council publications. The last page contains a map showing the boundaries of the Nature Reserve and the public roads in the area.
|
Language | This text is a good source of natural history terminology in Gaelic. It is well written, informative, and contains lists of the woodland plants (e.g. fuath-mhuc ‘wild hyacinth’, lus nam buadha ‘angelica’, and lus Chuchulainn ‘meadowsweet’), machair plants (e.g. lus na macraidh ‘wild thyme’, seamrag ‘clover’, and slan-lus ‘selfheal’), animals (e.g. a’ bhiast-dubh ‘otter’, feidh ‘deer’, and luchain-fheoir ‘voles’), sea birds (e.g. corra-ghritheach ‘heron’, learga-chaol ‘black-throated diver’, and siolta dhearg ‘merganser’), birds of prey (e.g. clamhan nan cearc ‘hen harrier’, clamhan ruadh ‘kestrel’, and seabhag ghorm ‘peregrine’), birds which nest on the machair (e.g. traon ‘corncrake’, gealag-bhuachair ‘corn bunting’, and gealan-beinne ‘twite’), wading birds (e.g. cam-glas ‘redshank’, naosg ‘snipe’, and bothag ‘ringed plover’), trees (e.g. caorunn ‘rowan’, beithe ‘birch’, and aiteann ‘juniper’), and fish (breac locha ‘brown trout’, easgann ‘eel’, and biorain lodainn ‘sticklebacks’) that can be seen in the Nature Reserve.
The text is also a good source of terminology relating to habitat in the Highlands and Islands, including terms such as talamh dubh ‘blackland’, talamh searbh ‘acid soil’, gainmheach shligeach ‘shell sand’, neo-bheothachail ‘nutrient poor’, lan-bheathachaidh ‘nutrient rich’, coilltean dualach ‘native forests’, lusan coillteach ‘woodland plants’, leobanan [i.e. leapannan] cuilce ‘reed beds’, and ban ‘fallow’. We also find terms such as doigh-brideachaidh ‘breeding behaviour’, muir-thireach ‘amphibians’, and beathach-snaigeach ‘reptiles’. The word daolagan is used to translate ‘invertebrates’.
Other useful vocabulary includes frith-rathaidean ‘tracks’, riaghailtean na duthcha ‘the country code’, trealaich ‘litter’, taigh-amhairc ‘observation tower’, rathad mòr ‘main road’, oifis roinneil ‘regional office’, Comraichean Naiseanta na Mara Marine ‘Nature Reserves’, and Laraich Uidhean Sonraichte Saidheansach ‘Sites of Special Scientific Interest’.
|