Reference Number16
TitleSpuirean na h-Iolaire
AuthorMacLeòid, Iain
EditorN/A
Date Of Edition1988
Date Of Languagelate 20c
Date Of Language Ed1950-1999
DateMacroLate 20th c.
Date Of Language Notes
PublisherGairm
Place PublishedGlasgow
VolumeN/A
LocationNational, academic and local libraries
Geographical OriginsSkye
Geographical Origins EdSkye
GeoMacroSkye, Raasay and Small Isles
GeoX-6.4981
GeoY57.3626
Geographical Origins Notes
RegisterLiterature, Prose
Register EdLiterature, Prose
GenreLiterature
MediumProse
RatingB
A mystery story about a young man’s attempt to thwart the plans of a group who intend to overthrow the British government.
A good source of political terminology, Gaelic idioms, terms of address and endearment, and oaths such as An ainm an Aigh (p. 29).
The text contains a lot of direct speech and a number of words and phrases that are recent borrowings from English.
Alternative Author NameN/A
Manuscript Or EditionEd.
Size And Condition20.4cm x 14.6cm
Short TitleSpuirean na h-Iolaire
Reference DetailsEUL, Celtic Library: LI G MacL
Number Of Pages76
Gaelic Text ByN/A
IllustratorN/A
Social ContextIain MacLeòid was born in Glasgow in 1934. His parents were from Skye. He became the Principal Teacher of Gaelic at Dingwall Academy, and a writer of Gaelic fiction. In addition to this volume, the author also published An Sgàile Dhorcha (1992), a mystery thriller set in Skye.

The story is centred around a young man, Alasdair MacRailt, who accepts a job at a publishing company only to find out that the company is a front for a group of men determined to overthrow the British government. He and his friends find themselves in mortal danger as they find out more about these men and attempt to thwart their plans. The story includes kidnapping, murder, and attempted murder.
ContentsThis volume contains 18 chapters as follows: 1. Pàirce an Taobh an Iar (pp. 1-3), 2. Fear na Seacaid Uaine (pp. 4-7), 3. Tè nan Sùilean Donn (pp. 8-11), 4. “Angel Eyes” (pp. 12-16), 5. Donnchadh MacPhàil (pp. 17-20), 6. Fear na Deise Loirich (pp. 21-13), 7. Fàileadh an Uilc (pp. 24-27), 8. A’ Chaileag-Fhrithealaidh Bheag (pp. 28-34), 9. Oidhche Chiùil (pp. 35-39), 10. Caidreachas na h-Iolaire (pp. 40-42), 11. Sgàil a’ Bhàis (pp. 43-46), 12 An Càrn Dubh (pp. 47-49), 13. An Cadha Dorcha (pp. 50-55), 14. Taigh na Bruaiche (pp. 56-59), 15. “Clinker” (pp. 60-62), 16. Clann nan Gaidheal (pp. 63-67), 17. An Guaillean a Chèile (pp. 68-72), 18. Deireadh Gnothaich (pp. 73-76).
Sources
LanguageThis text is a good source of contemporary Gaelic vocabulary including political terminology, Gaelic idioms, terms of address and endearment, oaths, and English borrowings.

The contemporary political terminology includes words and phrases such as Roinn na Dachaidh (p. 73), Gàrradh Alba (p. 73), anns an t-seirbhis shìobhalta (p. 73), deamocrataich (p. 30), san t-seirbhis dhìomhair (p. 30), na Nàiseantaich (p. 30),  anns a' pharlamaid (p. 32), cuid de bhuill-pàrlamaid (p. 30), ris an aimhreit shòisealta agus phoiliticeach (p. 32), and Nazidhean (p. 45).

This text is a good source of Gaelic idioms such as a chur an làimh (p. 73), tha i air bhioran (p. 74), s e Aonghas am balach! (p. 75), deach agad air (p. 4), and chaidh e le creig (p. 19). This text also contains examples of different constructions using the verb ‘phone’ e.g. dh’fhòn e ga h-ionnsaigh (p. 73), dh’fhòn mi gu (p. 75), and fònadh dhachaidh (p. 71).

This text is a useful source of terms of address and endearment, such as a thasgaidh (p. 75), m’ eudail (p. 75), a bhalaich (p. 74), ’ille (p. 74), a’ Mhdn-uasal (p. 75), A’ Bhean-phòsda (p. 63), Mgr (p. 75), thìocais (p. 30), glaoic (p. 33), shin thu (p. 70). It is also a good source of oaths, for example, An ainm a h-uile càil math (p. 6), An ainm an Aigh (p. 29), Dhia, cuidich me! (p. 44), A Dhè, cuidich sinn (p. 67), An ainm Dhè (p. 49), dèan trocair orm! (p. 57), ann an làmhan an Tighearna (p. 69), ann an làmhan a’ Chruithear (p. 69), and Taing do Dhia (p. 71).

There are a number of words and phrases of English origin, e.g. fuaim na trabhaig (p. 1), thionndaidh e air a shàil (p. 1), an lioft (p. 2), anns an t-seuthar mhòr leathrach (p. 3), pannaladh fiodha (p. 4), mheileabhaid (p. 4), seàirdeant (p. 19), làraidh (p. 20), na steapaichean (p. 23), siogàr (p. 24), strèin (p. 28), loighne (p. 29), fhuair Aonghas a leabhraichean (p. 31), baga a phacaigeadh (p. 33), tàirgnean-sgriubha (p. 43), ann am pocaid an anoraic (p. 45), siostam (p. 45), poidsearan (p. 56), ratreut (p. 57), polasman (p. 70), am Pròbhaist (p. 62), stèids (p. 64), stiùbhartan (p. 64), giotàraichean (p. 65), ionnstramaidean (p. 65), air a’ mhicrofòn (p. 65), aig a’ phiana (p. 65), fàilingean (p. 67), fon bhalconaidh (p. 70), an t-Àrd-Inspector (p. 70), faighinn na companaidh air a casan (p. 75), rumannan (p. 75), spot de dhust (p. 75), and naipicinn (p. 75).

The text is also a useful source of contemporary Gaelic terminology relating to various topics, e.g. anns a’ chompanaidh sanasan-reic (p. 2), Feòrachadh ‘Inquiries’ (p. 3), an t-Àrd fhear-stiùiridh (p. 3), bocsa nan cungaidhean-leighis ‘First Aid Box’ (p. 19), clag na fòna (p. 22), taigh loidsidh (p. 23), pios-làimhe na fòna (p. 25), inneal-bearraidh fiasaig (p. 44), dà bhiora-droma ‘drumsticks’ (p. 65), and innealan bualaidh ‘percussion instruments’ (p. 65).
OrthographyThe author’s dialect may be represented in the use of such forms as a’ faireachadh (p. 73), a’ bruidheann (p. 73), ruigheachd (p. 23), a thathainn (p. 5), cha dhèan (p. 74), gun robhas (p. 73), on rather than bhon (p. 75), lathaichean (p. 73), ge bith (p. 1), uimhir rather than uiread (p. 4), dòigh-bruidhne (p. 5), gaoirdean rather than gàirdean (p. 5), deas rather than deiseil (p. 6), naodh (p. 26), bùthainnean (p. 27), cuide ris (p. 45), and matà (p. 57).

The author also uses the following forms: nam bitheadh (p. 1), an deaghaidh (e.g. p. 74), nach deachaidh (p. 28), an raoir (p. 75), and the dative singular ending in air a mhalaidh (p. 30).

The orthography is generally that of the late twentieth century.
EditionFirst Edition. The text is clearly laid out with few, if any, typing errors. There are no accents on capital letters.
Other Sources
Further ReadingMacLeòid, Iain, An Sgàile Dhorcha (Glasgow, 1992: Gairm).
Credits
Link Label
Link
Download File
NumWords34439