Back to recordings

A' gabhail an leadain còmhla ris na Frangaich

0:00
0:00 Download MP3

Tar-sgriobhadh | Transcription

Download transcription

GF104i09 A' GABHAIL AN LEADAIN CÒMHLA RIS NA FRANGAICH


Beulaiche: Gilleasbuig Eòghainn Dhòmhnaill 'ic Aonghais 'ic Aonghais 'ic Iain 'ic Iain 'ic Dhòmhnaill | Archie Dan MacLellan
Tar-sgrìobhadh: Oighrig NicFhraing | Effie Rankin



[Archie Dan MacLellan:] Dh'eug Frangach shìos rathad Chéticamp no àit' air choireigin agus cò-dhiù, dh'fhalbh dithis de ghillean òga ás a' seo. Agus, nuair ràinig 'ad an taigh a bha seo, bhiodh 'ad a' gabhail ùrnaigh. 'S e na leadain a bhiodh 'ad a' gabhail, agus tha seansa gun robh na Frangaich, gum biodh 'ad gàbhaidh measail air a' mhoigheach agus air muc agus air rudan reamhra, brèagha. Agus chaidh fhoighneachd dhaibh robh duine sam bith a-staigh a ghabhadh na leadain a bha seo dhaibh—an ùrnaigh. Agus, uill, thuit 's e car de dh'èucoireach a bh' a's an fhear eile bha còmh' ris. "Tha fear tha còmh' rium, tha iad aige agus gabhaidh e na leadain. Agus Ach, cha thuig sibhs' idir 'ad, ach faodaidh sibh falbh air a-rèir agus tuigidh sibh dè th' unnta.


[John Shaw:] Seadh.


[ADML:] 'S ann ann an Gàidhlig a ghabhas e 'ad.


[JS:] 'S ann.


[ADML:] Ach cò dhiù, start 'ad air na leadain agus 's ann an Gàidhlig a start esan orra agus 's e Leadan nan Naomh a thòisich e air a ghabhail agus start e 'sa Ghàidhlig:
"'S iomadh moigheach mhòr a dh'ith thu!"
"'S iomadh sin, 's iomadh sin," thuirt a' fear eile.
"'S iomadh muc mhòr, reamhar a dh'ith thu!"
"'S iomadh sin, 's iomadh sin."
"Agus i gu math blasda cuideachd ri ithe!"
"'S iomadh sin, 's iomadh sin."
"'S iomadh braoim mòr a rinn thu!"
"'S iomadh sin, 's iomadh sin!" Agus chan eil an leadan agamsa, cha do dh'ionnsaich mi riamh e, ach bha e soundadh ait agus na Frangaich a' smaoineachadh gur e Leadan nan Naomh clear a bh' ann!


[JS:] Seadh.


Translation:


SAYING THE LITANY WITH THE FRENCHMEN


[Archie Dan MacLellan:] A Frenchman died down by way of Chéticamp or somewhere. And anyhow, two young lads from here went and when they arrived at this house—they used to say prayers—they used to say the Litanies. And it seems that the Frenchmen—that they were very fond of the rabbit and the pig and fine, rich foods. And they were asked if there was anyone inside who could say these litanies for them—the prayer. "Well," said the other fellow, his companion, was quite a rascal. "My companion, he knows them and he will say them but you won't understand them; you can follow along, however, and you will get the gist of them.


[John Shaw:] Yeah.


[ADML:] He will say them in Gaelic:


[JS:] Yes.


[ADML:] And, anyhow, they began the litanies and he began in Gaelic and it was the Litany of the Dead:
"Many's the big rabbit you ate!"
"Many a one, many a one," said the other fellow.
"Many's the big, fat pig you ate!"
"Many a one, many a one."
"And it was very tasty to eat, too."
"Many a one, many a one."
"Many's a big fart you made!"
"Many a one, many a one!" Oh, I don't have the Litany, I never learned it, but it did sound funny while the French thought it was the clear Litany of the Dead!


[JS:] Yeah.

Archie Dan MacLellan
An Camus Leathann | Broad Cove 63 recordings Faic pròifil | view profile