Measgaichte / Miscellaneous

Informant(s)
Name
Mrs Mary MacLean
Location
North Uist, Grimsay
Date
[1987-88]
Fieldworker
A. O’Henley
drabhag shiucairtreacle or syrup.
slamman milisjelly.
slamman mheasanjam.
miliseagsweetener.
baobh shiubhlachfemale gypsy.
lurachbeauty.
sean chrannaghalof an old immobile woman.
creilleachsame as above [i.e. sean chrannaghal]. “Chan eil innte ach creilleach.”
seasgannwater sedge. Used for stuffing mattresses.
droch thràighif the tide returns quickly this is taken as a sign of bad weather.
frìthhoroscope.
iothshlatholly tree.
colbh fhiodhwooden panelling instead of plasterboard.
slifaga dibble as opposed to ‘pleadhag’ in South Uist.
riochdachadh an tobairat Easter different flowers placed round the well for the purpose of keeping evil spirits at bay.
[Friday]Tradition that was kept regarding Good Friday. Whether or not the potato crop had been planted before that day it was considered that at least two or three potatoes had to be planted on that day to ensure a good crop. Similarly peats were not cut on a Friday as it was thought this might bring death to the family concerned.
smiarachto feel your way around the house without the place being late [sic] [lit?]. Would also be said of a blind person.
taigh cosnaidhmansions and houses of well-to-do people on mainland where young island girls were employed.
Seanfhacal
[creag]“’S olc an comharra air a’ chreag na h-eoin a bhi falbh aiste.”
[ceilp]“Cha dean sgleogaireachd ceilp ’s cha dean feadaireachd buan mhònadh.”
na séistirat their peak. Referring to the prosperity of the kelp industry.
[steall]Choinnich strùth ri steall. When a person met someone who was more than his match.
feamainn chìreanboiled and mixed with Indian meal. Given to cattle and horses to prevent illness and disease.
lòinidhrefers to the healthy glow of an animal’s coat of hair.
pliuraispleurisy.
an glùpadfluke.
galair na mòintichused to mean the blinding which affected sheep. Thought that this was caused by spending too much time on wet, low level moorland.
an tiatagrheumatism.
mórearrancommon grazings. In South Uist the precision of the word is dropped – pronounced as ‘móraidhean’.
[niosgaid]“Ged a ligeadh a niosgaid tha a’ mhàthar ghur innte fhathast.”
taistealmeandering. “Tha an abhainn a’ struthadh taisteal.”
caoraich HiortachSt Kilda sheep.
caoraich SothaidhSoay sheep.
clamhana sickly person or animal.
gaoidweakness or failing in a person.
taigh cathraiseachrefers to a house built on an exposed hill which in time of storms keeps the occupants on their toes.
cnògainlarge whelks.
ulaidhtreasure.
màil tosdblackmail.
air mo pheacnachadhdue to antagonism a normally placid person gets involved in a torrent of criticism directed at his opponent. Then says that person is the cause of his sinfulness.
gu sgeithfit to burst.
cluichd dreasairplaying with old crockery to see who can best decorate the dresser.
driongarsaichpottering around.
ciofarnadhdoing little odd jobs round the house. “Cha robh mi ach a’ ciofarnadh mun taigh.”
ponaigeadhdolling up.
lithseaga film of grease, fat, etc.
streafannsimilar to above [i.e. lithseag] although a light covering would be more accurate. “Streafann sneachda air an talamh.”
ratanin a tizzy. “Nach ann an a tha ratan.” Must be a French connection here.
frù frawhen something is in disorder or is very untidy.
breislichin a fever.
céigaldoing something half heartedly.
bonnach luirgexpression which asks whether a cow has calved. “An robh bonnach luirg aice fhathast.”
bodharelephant.
a’ gàganmoaning, complaining.
sgiathanachreferring to a timid, nervous animal or person.

© DASG
^ Return To Top ^