Measgaichte / Miscellaneous

South Uist, South Boisdale
A. O’Henley
  • [NOTES: some notes added (most probably by K. D. MacDonald?). See below for details.]
muthachdgrass or corn that had absorbed too much rain water thereby rendering it of inferior quality. Would not be eaten by cows.
snàdhlaa woollen rope. Knots were tied in this rope and each knot was accompanied by a prayer. When the rope had been completed this was hung on an animal’s tail, which was supposed to banish the illness from which it was suffering.
dubhfhacalthis would be applied to a woman who was held to possess some kind of supernatural power. “Bha an dubhfhacal aice.”
losganna wooden sledge pulled by horses and used to transport stones, etc.
sgeith runnaiga shooting star indicating bad weather. Could be seen in the late afternoon or at night. A shower of bright sparks would follow this star.
feadanfound inside a barn this was a stone built appendage on the inside of the wall. Square in shape. A hole was made in the barn wall which allowed air in. This then was used for winnowing seed.
sgàth chlachthis was a stone wall built on the outside of the barn next to the aforementioned hole [i.e. feadan (q.v.)]. This wall would be built if the wind was not blowing directly through the hole. This wall was an attempt to guide the wind more directly through the hole in the wall.
bràtears of corn piled up on the kiln to be dried. Also in the general sense of a covering, e.g. ‘bràt sneachda’. [NOTES: corrected to ‘brat’.]
lamhchranthat part of a flail which you held in your hand. [NOTES: corrected to ‘làmhchran’.]
òrd cliurairused for chipping grinding stones in the mill. Process called ‘breacadh nan clachan bràthaidh’. [NOTES: ‘cliurair’ corrected to ‘cliùrair’.]
tubhailtapplied to the white cloth with which the ground flour was caught. This was beneath the grinding stones.
géidsthe guage [sic] [gauge?] by which the grinding stones could be adjusted so that you could get finer or rougher flour.
sgoba wooden scoop which could hold eight or nine pounds of flour. This was kept by the mill owner as a form of payment. [NOTES: corrected to ‘sgòb’.]
moulltainnthe proper term for the miller’s wages.
suidhe-chèirdyoung boys squatting beside the fire when their usual seats were taken up by visitors.
crìochanboundaries of a field.
Traillaineachan Australian. [NOTES: corrected to ‘Tràillaineach’.]
liathagthe leafy seaweed part at one end of a tangle.
fersaideanthe reeds used to make creels. [NOTES: corrected to ‘fearsaidean’.]
meallagin a male herring. Equivalent of the ‘iuchair’ in the female.
sileadha platform or seat in the back of a boat. Had holes so that the water on your feet would drain off.
an tuimthe water that accumulated in the bottom of a boat.
preasga bit of tin used as a patch in the event of a leak in a boat.
ga amaswhen hitting something into a gap with a hammer.
gabht iaruinnan iron rod taken to the smithy when you wanted a cartwheel strapped. Eight or nine yards in length, three inches wide and one inch thick. [NOTES: ‘gabht’ corrected to ‘gabhd’.]
bàthadh an iaruinncontinuing with the above process when this iron rod [i.e. gabht/d iaruinn (q.v.)] had been heated and shaped into a circle, the cartwheel was placed inside this iron circle. Thereafter water was poured on quickly which resulted in the iron compressing and tightening round the wheel.
buishethis was a small iron circle which went inside the hub – ‘cioch’. The axle went into this ‘buishe’. [NOTES: corrected to ‘buise’ and a note added above – badhse.]
treabhailaireanon each side of the horse when pulling a cart. This device was responsible for balancing the weight on either side of the horse. Had three hooks on both sides. One of these connected with the breeches, another to the back strap ‘druim’ and another to [sic].
tabhused for fishing cuddies. Wooden rim with a handle with a net attached to this. [NOTES: corrected to ‘tàbh’.]
atharnachwhere potatoes had been planted the previous year. Following year the soil would be richer and a crop such as barley would be planted.
tobhar geamhraidhbest for potato fertiliser.
tobhar earraichif used for potatoes they would be softer, soggier.
tonna luathaidha ton of tangles after being burnt.
bragairered seaweed usually found in late winter, early spring – ‘todhar earraich’. Àthadh bragaire – burning this substance. Cocanan bragaire – small stacks.
àthadh bragaire[See bragaire.]
cocanan bragaire[See bragaire.]
talamh fuarthe black soil of the croft land as opposed to the warmer soil of the machair.
torran bruichetorran de thodhar geamhraidh air a chuir suas chun a mhachaire.
brùiga large amount of seaweed which has rotted.
na thìricheanonce the seaweed had been burnt it hardened into a mass. It was then broken by a twelve pound hammer into strips or fragments known as ‘tìrichean’. [NOTES: corrected to ‘na tiùraichean’.]
todhar air reothadhhaving solidified after burning.
maodhagthe last egg laid by a hen. This opposes a previous meaning for this word. [NOTES: corrected to ‘maothag’.]
stiuir a’ choilichthe large feather at a cockerel’s rear.
[dual]“An uair a ruigear an dual chithear a ceann.”
speachan objectionable, angry woman.
crogsaicheanold sheep.
[buachailleachd]“Deireadh is toiseach Mhic an Duine, a’ bhuachailleachd.” In your youth you looked after cattle and then again when you retired.
trabhasan untidy person.
[seanchas]“Cuir solus orra sheanchas.” In a debate this would be said to elaborate or enlighten some point or other. [NOTES: note added above ‘orra’ – (air do).]
slàn iomradh leatwhen someone was leaving home, this was said as a parting gesture.
gobhalachbow legged.
bearn air gàradh na h-iodhlanwhen part of a wall in a stackyard was knocked down so that a large load of hay, corn could get in.
gneamhthe wellbeing of a household for example.
[magadh]“Cha robh ràth riabh air taigh a’ mhagaidh.” No luck ever fell upon a house that practised mockery.
[sleamhuinn]“Sleamhuinn a’ chlach a tha an ursainn an doruis an tàighe [sic] mhóir.” No matter how well you get on with your employer there is still a risk of being sacked.
baidaina group of sheep together. [NOTES: corrected to ‘baidean’.]

^ Return To Top ^