Search


à   è   ì   ò   ù   á   é   í   ó   ú
  • ? - Any single letter
  • ~ - Any sequence of vowels
  • * - Sequence of any letters
    
Search Scope
  •  
  •  

  
Loading...

There were 41 hits for Bàta

bàta n.
‘boat’: aoidion air a bhàta [ɯ:t ́an ɛr ə va:tə]; bàta seòladh ‘sailing boat’ [pa:tə ʃɔ:ɫəɣ]
Location: Canada, Cape Breton, North Shore, Wreck Cove
Category: Wreck Cove, North Shore wordlist
bàta n.
‘boat’: am bàta [əm pa:tə]
Location: Canada, Cape Breton, Iona, Barra Glen
Category: Barra Glen, Iona wordlist
seòladh vbl. n.
‘sailing’: bàta seòladh ‘sailing boat’ [pa:tə ʃɔ:ɫəɣ]
Location: Canada, Cape Breton, North Shore, Wreck Cove
Category: Wreck Cove, North Shore wordlist
Roinn a’ chosnaidh
Tha an ‘Gross’ – sin na choisneas am bàta fada an t-séasoin anns a’ bhanca. Aig deireadh an t-séasoin tha an toiseach cosgais a’ bhàta ga phàidheadh – am biadh a dh’ith iad, an gual no an ola, tuarasdal nan daoine dubha – so an draibhear (engineer), a ‘fireman’ is an còcaire, is bhiodh beagan ga thoirt mar thiodhlac don sgiobair. Bha sin a’ fagail an ‘Net’.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
Sgadan beag nan lochan
Bhiodh an sgadan so, lan meilg is iuchair a’ dol a steach gu ruigeadh feamainn nan creag do gach loch mara is òb sios corsa sear Leódhais gach geamhradh mu am na bliadhn’ ùire. Bha e mar gum biodh iad a’ cur feum air uisge nan allt ’s nan aibhnichean. An diugh ’se gle bheag den sgadan so a gheibhear anns na lochan so – tha na ‘ring-netters’ ga ghlacadh a muigh anns a’ chuan mus ruig e tir. Cha chreid mi gu bheil iad a’ faighinn na h-uighir dheth ann an Loch Fìn fhein an diugh. ’Se gle bheag de bhàtaichean ‘drift-nets’ a tha ris an iasgach sin an diugh is mar sin ’se gle bheag de chutadh a tha dol air adhairt. Bha uair ’s ge bith de am bàta gu rachadh tu, bochd ’s ga robh iad, thairgte ‘fry’ dhuit. An diugh feumaidh tu do làmh a chur ’na do phocaid.
Origin: [Lewis], Dail a Tuath or [Lewis], Suaineabost [Swainbost] or [Lewis], Lional
Category: Acfhuinn Iasgaich / Fishing Tackle
[bàta]
Location: Lewis, Port of Ness, Lionel
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[bàta]
Location: Lewis, Port of Ness, Lionel
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[bàta]
“Tha bàta muigh ’s a’ mhuir ri feuchainn.” An expression advising people to make their own way in the world.
Location: North Uist, Tigharry
Category: Measgaichte / Miscellaneous
[streacadh]
Bàta a’ streacadh air a’ mhuir – a boat ploughing its way through the sea.
Location: South Uist, West Kilbride
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bachall (m.)
a slipper. > Sc. bauchle? Sean bhachall bàta.
Origin: [Kintyre, Tarbert]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
buideil
nn ‘cask’: rachadh tu ‘-mach le bàta ‘s gheibheadh tu ~ [puʧal]; nan ceanndadh [sic] tu aon bh. còig galain [DAG]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
bàs
Quotation: Air do bhàs na caill am bàta. Notes: Air do bheath (Lewis).
Origin: Port Wemyss
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta
n. ‘boat’ : cha robh am ~ [m bɑ:tə] buan
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
bàta
nn ‘stick’ : nam biodh tu ann am ~ [ba:də]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
bàta
Quotation: pl. bàtan.
Origin: Carradale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta chliathaidh
a trawler.
Location: Barra, Northbay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta iolla
a small boat for fishing the banks or fishing grounds close to the shore.
Location: South Uist, Garrynamonie
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta-carago
cargo boat, freighter.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta-duitseach
a Dutch vessel, merchant vessel, etc.
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta-mara
sea boat. ’S e bàta-mara math th’innte. (already noted perhaps)
Location: Na Hearadh, Scalpaigh [Harris, Scalpay]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta-mara
sea boat. Is e bàta-mara math a h-innte [sic] – a good sea boat. [NOTES: slipped under ‘bàta’. Quotation: ’Se bàta-mara math a th’innte. Definition: Sea-boat.]
Location: Harris, Scalpay
Category: Measgaichte / Miscellaneous
bàta-seòlaidh
n. ‘sailing ship’: agus thòisich iad fhèin air togail nam bàtaichean-seòlaidh [pɑ:tiçən]
Location: Canada, Cape Breton, Mira Co., Marion Bridge
Category: Word List
deathach
steam as in ‘bàta deathach’.
Location: South Uist, Peninerine
Category: Measgaichte / Miscellaneous
dreamadh
Quot.: Bàta air dreamadh leis an teas. Note: dried up so that its surface is not as plain as normally.
Origin: [Barvas]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
eadar-dà-long (?)
Quotation: Tha ’m bàta [ed̪əɾʔɑɫũ̟ŋɡ]. Notes: common saying in the past. The boat would be almost full of water but still floating. [NOTES: slipped under ‘eadar-dà-liunn’ and ‘eadar (dh)a lung’.]
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
fiabhras
nn ‘fever’: am bàta __ agus bha am ~ oirre [DAG]
Location: Canada, Cape Breton, Broadcove
Category: Field Notebooks of Seosamh Watson June-August 1983
fiodh-tarsainn
Note: flat floor (see Dw F6 bàta).
Location: Harris, Quidinish
Category: Measgaichte / Miscellaneous
fòrsail
Seòl-mór (bàta).
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
gabhail
“Fhuair e gabhail aig an iasgach.” – ’Na iasgair ann am bàta.
Origin: [Lewis, Uig an Iar]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
greagadaich
[ɡɾɛɡəd̪iç] Quotation: Shìn am bàta air greagadaich. Notes: creaking.
Location: Ross-shire, Achiltibuie, Alltan Dubh
Category: Measgaichte / Miscellaneous
inntinn
n. ‘mind’: bhuail e ’n a ~ e gun dèanadh e bàta; rinn sinn suas ar n-~ean gum falbhamaid
Location: Canada, Cape Breton, Inverness Co., Dunvegan
Category: Word List
nòs
Quotation: a’ cur bàta dhan a’ nòs [n̪ɔ̃:s]. Notes: a sort of nest made for boats. Could be [ɔ̃:s].
Location: Skye, Elgol
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sgioba no sgiobadh
Peat cutting crew. ’S e criudha buain mhonach a tha am facal so a’ ciallachadh an diugh. Cha chuala mise a riamh e shios againn fhin ann an Rudha, far am bheil moran eathraichean fhathast, no ann an Uig a’ ciallachadh sgioba bàta no eathair.
Location: Lewis, Port of Ness
Category: Mòine / Peat-Working
sgolt
Quotation: Nam bitheadh am bàta a’ sgoltadh leis a’ ghrian chuireadh iad siabunn neo cris oirre. Notes: crack.
Origin: Islay, Port Charlotte
Category: Measgaichte / Miscellaneous
sgurag
biadh a bheireadh tu leat na mhonadh, no a’ dol a-mach ann am bàta. (Nis)
Location: [various]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
siolladh
Quotation: siolladh bàta. Notes: floor board in the stem of a boat.
Location: Canada, Cape Breton, Boisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
snaim-bàta
a type of knot.
Location: Tummel and Rannoch
Category: Measgaichte / Miscellaneous
snàgail
Quotation: Bha am bàta ri snàgail. Notes: slow movement.
Origin: Skye, Torrin
Category: Measgaichte / Miscellaneous
stòc na bàta
gunwale? [NOTES: ‘stòc’ corrected to ‘stoc’.]
Location: South Uist, Iochdar, Baile Gharbhaidh [Balgarva]
Category: Measgaichte / Miscellaneous
uisge stiureach
the furrow-like wave which follows a boat. “Dè a tha aig bàta ’s nach dean i an gnothach as aonais?” Answer: uisge stiureach or wake in English.
Location: South Uist, South Lochboisdale
Category: Measgaichte / Miscellaneous
òmhas
[ɔ̃:əs] Quotation: òmhas (sp?) bàta. Notes: “dock” for a boat on the shore.
Location: Skye, Camustianavaig
Category: Measgaichte / Miscellaneous

^ Return To Top ^