Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course.

Metadata © University of Edinburgh

Metadata for text 6
No. words in text7838
Title Tasgadh anns an Ùine Romhainn, A’ Cruthachadh Luchd-Obrach Cothromaichte air Ghaidhealtachd is sna h-Eileanan
Author Anon.
Editor N/A
Date Of Edition 1996
Date Of Language 1950-1999
Publisher Produced by Cànan, Sabhal Mòr Ostaig, Isle of Skye (for Training 2000, Children in Scotland, Rural Forum, Scotland)
Place Published Inverness
Volume N/A
Location NLS and National Library of Wales
Geographical Origins Unknown
Register Formal, Prose
Alternative Author Name (Commissioned by Training 2000, Children in Scotland, and Rural Forum, Scotland)
Manuscript Or Edition Ed.
Size And Condition 29.5cm x 21cm
Short Title Tasgadh anns an Ùine Romhainn
Reference Details NLS: QP4.96.1140
Number Of Pages 14, including inside front and back covers. Contains photographs and two charts.
Gaelic Text By Unknown
Illustrator N/A
Social Context This document is a translation of an English language document Investing in the Future - creating a balanced workforce in the Highlands and Islands: an employers guide. It is a Guidebook for employers about the benefits of having women in the workplace, and the ways in which employers can encourage more women into the workplace and help them reach their full potential, through training and childcare provision. It contains examples of successful initiatives, and programmes available to employers wishing to improve their provisions for female workers, such as the Springboard Development Programme.
Contents The inner front cover contains details of the three agencies involved in the production of the booklet: Trèanadh 2000, Clann ann an Alba, and Forum na Dùthcha. This page also contains two quotations which have been translated into Gaelic – one about the value of women in the workplace and the other about the provision of childcare. The contents are as follows:

Facal-Tòiseachaidh (p. 2): by Iain A. Robertson, Chief Executive, Highlands and Islands Enterprise.

Roi-ràdh (p. 3): introduces the problems identified in two previous reports, relating to women in the workplace, which will be dealt with in this document.

Cosnadh (p. 4): looks at the number of women in the workplace and at the types of jobs in which they are involved.

Treanadh (pp. 5-6): looks at the benefits to be gained by providing accessible training for women, to enable them to enhance their abilities and realise their potential, and to increase their levels of confidence. It gives examples of successful training schemes.

Luchd-Fasdaidh agus Cùram-Cloinne (pp. 7-10): looks at current levels of childcare in the Highlands and Islands, and at how improvements can be made. It also discusses the benefits to employers of childcare provision.

Innleachdan a tha Mothachail air Teaghlaichean (p. 11): looks at the benefits of introducing flexible working arrangements, such as part-time work, job-sharing, and career breaks.

Giorrachadh (p. 12): provides a summary of the main points discussed in the document.

Some Useful Contacts (p. 13): is completely in English and lists the contact details for various related groups.

The document also includes two postcards which may be sent to Highlands and Islands Enterprise for more information. The address is in English, the message on the reverse is in Gaelic.
Sources This text is a translation of an English-language document entitled Investing in the Future - creating a balanced workforce in the Highlands and Islands: an employers guide.
Language The Gaelic used in this document is fairly formal and represents a good, not overly literal and fairly easy to follow translation of the English.

This document contains some useful business terminology in Gaelic, such as Stiùiriche-Rianachd ‘Managing Director’, and innleachd ‘initiative’, and also, ‘investment’ (e.g. inside front cover).

This document is also a useful source of terminology relating to the workplace and to child-care, e.g. roinneadh-obrach ‘job-sharing’, uairean sùbailte ‘flexible hours’, parantan-aonair ‘single parents’, cùram-cloinne ‘child-care’, and dòighean-obrach a ghabhas feart air an teaghlach ‘family friendly working arrangements’.

It also contains examples of agency names translated into Gaelic, many of which are contained in a list of sponsors on the back cover, e.g. Ughdarras nan Cothroman Co-Ionnanachd ‘Equal Opportunities Commission’, Buidheann Fiosrachadh do Ghnìomhachasan ‘Business Information Source’.
Orthography The orthography is generally that of the late 20th century. Despite the formal language, the translator has used informal orthographic practices at times, dropping the initial a of ag when it is preceded by a final vowel sound, e.g. a bhith ’g obair; using ’s rather than is or agus, and sam rather than anns am. The translator occasionally deviates from GOC (1981), e.g. luchd-fasdaidh rather than luchd-fastaidh.
Edition First Edition.
Other Sources
Further Reading
Powered by CQPWeb