Reference Number251
TitleBùth Ailig
AuthorMacGillEathain, Dòmhnall Iain
EditorN/A
Date Of Edition1988
Date Of Language20c
Date Of Language Ed20th c.
DateMacroLate 20th c.
Date Of Language Notes
PublisherClò Ostaig
Place PublishedAn Teanga, An t-Eilean Sgitheanach
VolumeN/A
LocationNational, academic, and local libraries
Geographical OriginsBerneray, Harris
Geographical Origins EdHarris
GeoMacroHarris and N Uist
GeoX-7.1179
GeoY58.2303
Geographical Origins Notes
RegisterLiterature, Prose (Biography)
Register EdLiterature, Prose
GenreLiterature
MediumProse
RatingB (TBC)
An autobiography written by Donald John MacLean, a native of Berneray (Harris) looking back at his childhood and formative years and then career which he followed.
The text covers a wide range of subject matters such as commerce, warfare, hunting, education, crofting, seaweed harvesting, animal husbandry, creel fishing, superstitions, customs, foodstuffs, emigration, peat-cutting, Sabbath observance, illicit stilling, food preparation and cooking, games, fowling, weaving and yacht racing.
 
A good example of Berneray Gaelic from the early to the mid-twentieth century.
Alternative Author NameDonald John MacLean; Dòmhnall Iain Seonaidh Aonghais
Manuscript Or EditionEd.
Size And Condition21cm x 15.5cm
Short TitleBùth Ailig
Reference DetailsNLS: HP2.88.3058
Number Of Pagesx, 66
Gaelic Text ByN/A
IllustratorN/A
Social ContextDonald John MacLean (Dòmhnall Iain Seonaidh Aonghais, 1918-1997) was born in Berneray, Harris, in 1918, the youngest son of John MacLean and Marion MacKillop. His father died when MacLean was only two years age. Between 1924 and 1931, he attended Berneray School. On leaving Berneray he then attended Inverness Royal Academy. His autobiography centres around the shop known locally as Buth Ailig (who later married MacLean’s sister) and focuses upon the social life and the livelihood of the local populace in the years before the outbreak of the Second World War. From a young age he became interested in Gaelic and was an active member of An Comann Gàidhealach. In 1937 MacLean entered the University of Glasgow but at the outbreak of war he enlisted in the British Army. On being demobbed, he became a lobster fisherman and then he undertook teacher training. MacLean was the writer-in-residence at Sabhal Mòr Ostaig between 1983 and 1985 when, at this juncture, he began to write his autobiography. He and his wife had three children and stayed in Plockton. MacLean passed away in 1997.
ContentsThe text opens with an untitled biographical sketch of the author; ‘Taing’ (p. v); ‘Clàr-innse’ (p. vii); followed by the main text which consists of 27 brief chapters usually covering between one to five pages for each section. Occasionally a chapter begins with a proverbial saying or a quote. The text is also supplemented by fourteen photographic portraits.
Sources
LanguageIn general the text has an informal and clear style with use of direct speech and often as not the anecdotes tend to be humorous. It is not clear whether the text is presented in a strict chronological order as dates are not mentioned too frequently in any of the chapters.
 
There are indications of a story-telling register, e.g.: Turas dhe na tursan seo (p. 3), An latha a bha seo (p. 13), bha iad cho sona ’s a bha an latha cho fada (p. 17).
 
Contractions occasionally occur e.g. a’m (p. 1) for agam.
 
Occasionally an intrusive apostrophe occurs, e.g. air a’ dhol (p. 38).
 
The copula is realised as follows: ’s ann (p. 1), ’s e (p. 5), gur e (p. 12).
 
The possessive determiner retains an apostrophe, e.g.: ’na iasgair (p. 1), ’na bantraich (p. 1) and also ’nam measg (p. 3).
 
Other spellings may be noted as follows: ga-rìribh (p. 1), an dràsda (p. 1), h-uile h-oidhche (p. 5), h-uile h-earrach (p. 7), làn phort (p. 7), ga gearradh (p. 6), ’na chabhaig (p. 9), ga h-èisdeachd (p. 10), nàdurra (p. 11), Cha dubhairt e (p. 13), Mun duirt (p. 17).
 
Occasionally a hyphen is absent, e.g. beòshlaint (p. 65).
 
Dialectical forms of words occasionally appear, e.g.: sùileachdainn (p. 8), a’ chluinninn (p. 8), bana-bhuisreach (p. 11), àraid (p. 11), bhàsaicheadh (p. 11), iomadach (p. 15), iomadh (p. 24), deich dusain fhichead (p. 16), chon an d’fhuair (p. 16), ’Na mo bheachd-sa (p. 17), ’Nam bheachd-sa (p. 46), deidheamaid (p. 19), croglach (p. 21), rudeigineach (p. 21), gibeagan (p. 22), ge b’e dè (p. 24), ga bhlaiseagraich (p. 28), air tàilleamh (p. 32), sainnseal (p. 34), a’ chunntas (p. 35), air choinneal (p. 41), uairean (p. 47), gu h-àraidh (p. 47), difirichte (p. 47), troidht (p. 49), a bhuinnig (p. 49), sgealltair (p. 57), muir-titheachd (p. 57), aona-rud (p. 61), gleochaichean (p. 61), sneic (p. 63), cnotag (p. 63), cleapsach (p. 63), maide an doichill (p. 63).
 
There is occasional use of the passive form, e.g.: d’fhuaras (p. 7), cha chluinnte (p. 7), dh’fheumte (p. 8), gun do rinneadh (p. 13), Cha robhas (p. 20), bhithiste (p. 41), dh’fheumanaiste (p. 58).
 
Occasional typographical errors, e.g.: beo (p. 27), brath (p. 38), seorsa (p. 39), a-mhain (p. 63), comhla (p. 63).
 
Other idiomatic usages may be noted as follows: snaidhm an rathaid mhòir (p. 2), gu dubh bheul na h-oidhche (p. 2), Bha e air beul an t-sluaigh (p. 3), mo mhionnan air a’ Bhìoball (p. 5), leig mo chridhe plap as (p. 6), Chuireadh an rud bu lugha far a dhòghach e (p. 9), “Dia eadar mi ’s thu.” (p. 11), do thaigh a’ bhròin aig tràth-suipearach airson na leabhraichean a ghabhail (p. 11), dròbh bhalach (p. 13), gun d’fhuair Alasdair a chàineach gu bhrògan (p. 13), “Siuthad a-nis, a dhallag na galladh, na fàg thusa bàirneach air sgeir eadar seo is Beàrnaraigh.” (p. 19), air an deò a thoirt suas (p. 25), “Na bi thusa a dol dhan Fhìrinn le cathadh deoch” (p. 29), imlich a’ tighinn gu itheanaich (p. 32), “dèan muileann no eaglais dheth” (p. 48), “An deamhan nach deachaidh dha na mucan, chaidh e cinnteach annadsa.” (p. 62).
 
English words usually appear in italics and are not Gaelicised, e.g.: condensed (p. 2), mouth organ (p. 6), rickets (p. 16) dumpling (p. 21), rounders (p. 32), Pitch and toss (p. 33), almond drops (p. 34), pneumonia (p. 43), hero-worship (p. 43), hair cream (p. 46); whereas others are e.g.: lòraidh (p. 2), parabhain (p. 3), peataichean (p. 13), baidhsagal (p. 15), cèidsichean (p. 16), sòbhaichean (p. 21), bunc (p. 29), sloighdeadh (p. 31), a’ phrothaid (p. 42), air a bhruisigeadh (p. 46), bursaraidh (p. 47), dotair (p. 47), hostail (p. 47), marmalaid (p. 48), dìosail (p. 55), balùnaichean (p. 59), preseantadh (p. 60), lampa (p. 61).
 
Throughout the text there is frequent use of patronymics, e.g. Dòmhnall Iain a’ Chùbair (p. 2), Aonghas Mac Alasdair Bhàin (p. 3), Ceanaidh Choinnich Phàdraig (p. 30).

The text may reflect the Gaelic dialect of Berneray, Harris.
OrthographyThe orthography conforms to the late-twentieth century whereby the acute and grave accents have been subsumed using only the grave. No accents are shown on capital letters.
EditionFirst edition.
Other Sources
Further ReadingDonald John MacLean: https://www.hebrideanconnections.com/people/76795.
The author interviewed by Cailein Maclean in 1988 talking about his book Buth Ailighttp://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/58965/1.
Credits
Link Label
Link
Download File
NumWords25988