Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course.
Metadata © University of Edinburgh
|Metadata for text 202|
|No. words in text||95246|
|Author||MacLeòid, Iain F.|
|Date Of Edition||2005|
|Date Of Language||2000-2049|
|Location||National, academic, and local libraries|
|Alternative Author Name||MacLeòid, Iain Finlay|
|Manuscript Or Edition||Ed.|
|Size And Condition||20cm x 13.5cm|
|Short Title||Na Klondykers|
|Reference Details||Central Library, Edinburgh: Scottish Lending Library, Scottish Fiction|
|Number Of Pages||285|
|Gaelic Text By||N/A|
|Social Context||Iain Finlay MacLeòid is from Ness, in the north of Lewis. He is a well known playwright, author, and director, who writes in both Gaelic and in English. He has written a number of plays for stage and radio, and his plays have been performed as far afield as London and New York. He has also translated and adapted plays from other languages into Gaelic and English. He was co-writer and co-director of the first full-length Gaelic film, Seachd (2007), and he has worked as a director for Gaelic series such as Tacsi, and for numerous documentaries, e.g. on Harry Lauder, Margaret Fay Shaw, and Murchadh MacPharlain. He became Writer in Residence at Sabhal Mòr Ostaig in 2005. His short novel for teenagers, Chopper, was published in 2004. Na Klondykers is his first full-length novel. His second full-length novel, Am Bounty, was launched at the Edinburgh International Book Festival in 2008.|
|Contents||The book begins with a single page of acknowledgements (Taing, p. 7). The main body of the text contains 20 un-named chapters followed by a short Epilogue.
The story begins with the Piper Alpha disaster of 1989. One of the men rescued from the disaster is Domhnall, who, after spending time in hospital, returns home to his wife and family in Ullapool to convalesce. Domhnall never fully recovers from his experience, and he tries to find solace by drinking and cheating on his wife (who eventually leaves him). He and his brother Iain (who returned from University after the death of their father over a year previously), along with their friend John D., spend the summer months fishing on their father’s boat. As well as the local fishing boats, the bay is full of Russian ships (Klondykers) who buy the fish and gut and can them on board. The story tells of the interaction between the Russian crewmen and the locals. When John D.’s sister, Johan, is badly beaten up by one of the Russian sailors, a sequence of events is put into motion which results in Iain’s death when their fishing boat is overturned in a storm. Against this backdrop is the story of drug trafficking, with cocaine being brought ashore by the Russians, and driven to Glasgow by a local man, Jock, who could not refuse the opportunity to make money when Hector (the local hard man) offered him the job. They are eventually caught by Frank London, a Customs and Excise officer who had integrated himself into the community in order to catch the traffickers. The story also tells of one of the young women aboard the Russian boats, Helena, as she and Iain meet and begin to fall in love. They only spend one night together before Iain’s death, after which Helena discovers that she is pregnant. Although she never got the chance to tell Iain, she confides in his mother, Peigi, who is sympathetic. The Epilogue sees Helena returning to Loch Broom in 2005, with her 16 year old son, Iain, to visit his father’s grave and to introduce him to his grandmother.
|Language||This text is a rich source of 21st century idiomatic Lewis Gaelic. It contains a substantial amount of informal direct speech, e.g. “Bu tu am balach. Cha mhòr nach robh sinn air ruith a-mach. ’G iarraidh deoch?” “Aidh. Tè bheag.” (p. 32); Cà’il thu ’g iarraidh a dhol? (p. 196); aig Dia tha fios dè thachras (p. 210); and Chan fhàg na (p 214).
The speech is frequently spattered with English, which is usually lenited where a Gaelic word would be lenited, e.g. So sguir dhan charry-on agad (p. 65); ris a’ bharman (p. 125); Tha deagh shiner agad an sin (p. 133); ’S e mess a th’ ann (p. 210); Iain, na dèan prick dhìot fhèin (p. 211), and Nach sguir thu dhan bhullshit agad (p. 213).
The text also contains a number of commonly used loan-words from English, e.g. Dìreach rud beag teilidh agus pizza (p. 132); Tha mise airson triop eile a dhèanamh mun crìochnaich an seusan (p. 215); Cheek a’ mhuncaidh aig an diabhal Russki sin (p. 196), lioft (p. 197), sòbarr (p. 93); and Siogaraits no eile. Drogaichean (p. 18).
Despite the setting, the text contains little terminology relating to boating.
|Orthography||The Lewis dialect is evident throughout the book in the use of terms such as cionnas tha fios agad (p. 116), Dè man a tha i? (p. 116), feagal (p. 197), ’S mathid gu bheil thu ceart (p. 215), and an-dràst (p. 240).
The orthography has been regularised to conform to GOC 2005.