Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course.
Metadata © University of Edinburgh
|Metadata for text 184|
|No. words in text||83163|
|Title||Admhail an Chreidimh, Air an do Reitigh air ttus Coimhthionol na nDiaghaireadh Aig Niarmhoinister, an Sasgan; Leis an Daontuighe Ard-seanadh Eagluis na Halbann, Chum a bheith na Chuid egin, do Choimhreite Creidimh, edir Eaglaisaibh Chriosd annsna tri Rioghachdaibh. Ar na chur a Ngaoidheilg, le Seanadh Earraghaoidheal. (The Confession of Faith, Larger and Shorter Catechisms, agreed upon by the Assembly of Divines at Westminster, with the Assistance of Commissioners from the Church of Scotland, as a Part of the Covenanted Uniformity in Religion betwixt the Churches of Christ in the Three Kingdoms Scotland, England, and Ireland. Translated into the Irish Language by the Synod of Argyle.)|
|Author||N/A (Translated work)|
|Date Of Edition||1725|
|Date Of Language||18th c.|
|Publisher||Thomas Lumisden and John Robertson (Air na Chlodhbhualadh … le Thomais Lumisden agus Eoin Robertsoin)|
|Place Published||Edinburgh (Duineuduin)|
|Location||National, academic, and local libraries (Inverness Reference).|
|Link||Digital version created by National Library of Scotland|
|Download File||PDF / plain text|
|Alternative Author Name||N/A|
|Manuscript Or Edition||Ed.|
|Size And Condition||14cm x 8cm|
|Short Title||Admhail an Chreidimh|
|Reference Details||NLS: H.M.283|
|Number Of Pages||viii, 276|
|Gaelic Text By||Synod of Argyll|
|Social Context||This text contains three religious documents issued by the Westminster Assembly: the Confession of Faith, and the Larger and Shorter Catechisms.
This is the first publication of the Gaelic translation of the Westminster Confession of Faith. The Confession of Faith itself was first adopted by the Church of Scotland in 1647. The Westminster Assembly’s Larger Catechism was also first published in this volume. The Westminster Assembly’s Shorter Catechism was first published in Gaelic in 1653. No known copy of this first edition exists. The second edition was published with the first fifty Psalms in 1659 (see Text 188). The 1659 edition should be used by editors as the primary source of the Shorter Catechism. The three short texts printed at the end of this volume were also published in the first edition of the first fifty psalms, in 1659. Again, the earlier source material should be used where possible.
This volume should therefore be used as the primary source for the Confession of Faith, Admhail an Chreidimh, and for the Larger Catechism, An Cataichiosm Foirleathan. The translator of these texts is unknown.
|Contents||This volume contains three main sections as follows:
Admhail an Chreidimh (pp. 1-103): the Confession of Faith, comprising 33 chapters.
An Cataichiosm Foirleathan, Na an Leabhar Ceastnuighe is Mó (pp. 105-239): the first publication of the Larger Catechism, comprising 196 questions and answers.
Foirceadul Aithghear Cheasnuighe (pp. 241-274): the Shorter Catechism, comprising 107 questions.
This volume ends with three short texts: Na deich Aitheanta (pp. 274-75), Urnuigh an Tighearna (p. 276), and A Chred (p. 276).
|Sources||See Social Context above.|
|Language||This section will discuss the language and orthography of Admhail an Chreidimh, and of An Cataichiosm Foirleathan. It will not discuss the language and orthography of the other texts in this volume, as these have been dealt with in the discussion of the first edition of the Gaelic psalms (Text 188), where they were first published.
The language used in these two texts is similar to that used in the 1659 and 1694 translations of the Psalms (Text 188). The language follows Classical Gaelic norms, for example with the use of the pre-verb do to mark the past tense and the Classical method of representing eclipsis. However, as R. L. Thomson noted in regard to the Gaelic of the 1659 Shorter Catechism, the Gaelic of these two documents contains a number of divergences from the classical language, which distinguish it as particularly Scottish. The language of these texts can be judged from the following quotations:
Admhail an Chreidimh
In Caib. XVI. Mu Dheaghoibrighibh we find ‘Ni hann uatha fein idir atá a Ngcomas air Deaghoibrighe do dheanamh, achd gu hiomlan o Spiorad Chriosd m. Agus chum go mbithid air na ndeanamh comasach chuide sin, a bharr air na Grása dfuair siad cheana, as féudhmoil san cheart am Feart an Spioraid Naoimh chéudna …’ (p. 50). Here Ni hann and go mbithid show distinctly Scottish Gaelic characteristics.
An Cataichiosm Foirleathan, Na an Leabhar Ceastnuighe is Mó
‘C. 16. Cionnas do chruthaigh DIA na Haingil? \ F. Do chruthaigh DIA na Haingil uile b, na Nspiorada c, Neamhbhásmhur d, Naomhtha e, ag tabhairt barr ann a Neólas f, Cumhachdacha ann a Neart g, chum Aitheantasan do chur a ngníomh, agus Ainmsin do mholadh h …’ (p. 113).
There are footnotes (indicated, as in the above quotations, by letters of the alphabet) throughout the text citing biblical authority. There are also occasional notes in the margins, which offer alternative wordings. For example, in Caib. VI of Admhail an Chreidimh, we find Ma † Thuitim an Duine, man Pheacadh, agus mu † Pheanus air a shon. Here the notes provide us with the additional terms † Leagadh and † Dioghaltas (p. 22).
|Orthography||Only the acute accent is used. As in the Gaelic translation of the Psalms, the orthography is not completely consistent throughout this text. For example, we find both achd (p. 50) and acht (p. 276).|
|Edition||First edition of the Confession of Faith, Admhail an Chreidimh, and of the Larger Catechism, An Cataichiosm Foirleathan. The earliest extant edition of the Shorter Catechism, Foirceadul Aithghear Cheasnuighe, and of the three prayers at the end of this volume, is the 1695 edition of the first fifty Psalms (see Text 188).|
|Further Reading||Thomson, R. L., Adtimchiol an Chreidimh (Edinburgh, 1962: Scottish Gaelic Texts Society).|