Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course.
Metadata © University of Edinburgh
|Metadata for text 179|
|No. words in text||73752|
|Title||Gairm an De Mhoir do ’n t Sluagh Neimh-Iompoichte, Iompochadh agus Bith Beo le Richard Baxter. Eidir-theangaicht’ o Ghaill-bhearla chum Gaoidheilg Albannaich, air Iartas agus Costas Eirionnaich Dheagh-runaich oirdheirc, chum leass coitcheann Gaoidhealtachd Alba|
|Author||N/A (Translated work)|
|Date Of Edition||1750|
|Date Of Language||18th c.|
|Publisher||Robert and Andrew Foulis (Roib. agus Aind. Foulis)|
|Place Published||Glasgow (Glassacha)|
|Location||National and academic libraries|
|Link||Digital version created by National Library of Scotland|
|Download File||PDF / plain text|
|Alternative Author Name||N/A|
|Manuscript Or Edition||Ed.|
|Size And Condition||15cm x 9.5cm|
|Short Title||Gairm an De Mhoir|
|Reference Details||EUL, Sp. Coll.: E.B. .243Bax|
|Number Of Pages||lxii, [i], 271|
|Gaelic Text By||Alexander MacFarlane (from English of Richard Baxter)|
|Social Context||This text is a Gaelic translation of Richard Baxter’s A Call to the Unconverted, to Turn and Live, which was first published in 1658. Richard Baxter was born in Rowton in Shropshire, on 12th November, 1615. He received little formal education, and did not attend university. He read copiously, however, and through his reading became one of the most learned divines of the seventeenth century. Baxter’s first experience of conversion came when, as a boy, his father renounced his former gaming days and became devoted to leading a good Christian life. Baxter himself did not experience a single moment of conversion, but gradually became drawn to the Christian life through his reading. In some of his later writings, he warned that a profound religious experience was not necessary for conversion. Baxter was ordained in 1638. He preached his first public sermon in St Edmund in Dudley, and in 1639 moved to Bridgnorth in Shropshire where he assisted the vicar, William Madstard. By this time, his preaching was distinctly puritanical, and it was at Bridgnorth that Baxter first made a stand against contemporary ecclesiastical policy. He was disappointed there to find the congregation somewhat ignorant and uninterested in what he had to say.
In March 1641, the parishioners of Kidderminster, in Worcestershire, invited Baxter to join them as their preacher or ‘lecturer’. The Oxford Dictionary of National Biography (ODNB) notes that ‘There is no doubt that Baxter was relieved to leave Bridgnorth, but his initial experiences at Kidderminster were not wholly encouraging. Many were offended by the forcefulness of his preaching and by his insistence on the need for church discipline and controlled admission to the Lord’s supper’. Baxter left Kidderminster in 1642, at the outbreak of the English Civil war. He moved to Gloucester and then to Coventry, and later became a chaplain in the New Model Army. For more information on this period of Baxter’s life see ODNB. Baxter returned to Kidderminster in 1647, having recovered from an illness (one of the many that were to plague him during his life). By this time, ‘The church order and worship at Kidderminster followed a moderate line between the enthusiasm of radical puritanism and the prescriptiveness of both strict presbyterianism and prayer book worship. Baxter was not opposed to a written liturgy or to forms of prayer, though he himself used extempore prayers. He administered the sacrament to seated communicants, but would refuse it to none who wished to kneel. … Baxter held that church discipline and controlled admission to the Lord’s supper were fundamental to the being of a true church, but he did not conceive of this in rigid or mechanistic terms. His own conditions for church membership were liberal’ (ODNB). Throughout his life, Baxter refused to align himself to any one Christian tradition. Baxter’s reputation grew during his years at Kidderminster, and after the reformation he moved to London. Here, also he attracted much attention, and, particularly after the Act of Uniformity, he found himself disfavoured by various Church authorities. He was forbidden to preach in Worcester by Bishop Morley, and was not allowed to return to Kidderminister as a curate. In 1662, Baxter married Margaret Charlton, but his life from then until 1687 was full of persecution. He moved to Acton in Middlesex but was arrested for holding religious meetings. He built a meeting house in Oxendon Street but only preached there once before the building was closed to him. In 1685 he found himself in prison again on the charge of libelling the Church in his book Paraphrase on the New Testament. Baxter was a prolific writer, and has over 160 works to his name, including The Saints’ Everlasting Rest, Methodus Theologiae Christianae, and Breviate of the Life of Mrs Margaret Baxter. He died in London in 1691, at the age of 76.
The translator of this work was Rev. Alexander MacFarlane, a Church of Scotland minister who was inducted at Dunoon in 1737. He went on to minister at Kilninver and Kilmelford (between 1740 and 1754) and at Arrochar (from 1754 to 1763). In February 1743, MacFarlane married Susan Campbell. He died in July 1763. In addition to this translation, MacFarlane also published an edition of the psalms in 1753, under the title Sailm Dhaibhidh ann dan Gaoidhealach, do reir na Heabhra, agus an eidir-theangachaidh a’s fearr ann Laidin, ann Gaoidheilg, ’s ann Gaillbhearla (see Text 188).
|Contents||This volume begins with a passage by Baxter on Abhar na h Oibre Sho (pp. iii-vii), followed by a lengthy An Reamh-radh (pp. ix-lviii) to the subject-matter of this volume. The sub-heading of this section reads Do gach neach mio-naomh a leughas an leabhar sho; gu h araid do mo luchd eishdeachd ann am baille, agus ann an sgireachd Chiderminster (p. ix). A detailed list of contents is provided in Suim an Leabhair Sho (pp. lix-lxii), and this is followed by a single page of Mearrachd a Clo-Bhualaidh.
Gairm do ’n t Sluagh Neimh-Iompoichte (pp. 1-228) comprises seven 'teachings’ (Teagasg I to Teagasg VII) on the subject of conversion, including Cho bhith Dia coi’-mhio-throcaireach as gu cuirr e am mugha shinn; Is taitneach le Dia iompocha agus sonnas dhaoine, ach cho taitneach leish am bas agus an dorainn; and Dh’ aontaich Dia a chuis a reasonachadh re peacachaibh neimh-iompoicht, agus a churr mar cheist orr-a, ciod air son is ail leo basachadh. The seven teachings are followed by Deich sheolaidh do ’n dreim leish am fearr pilleadh na basachadh (p. lxii).
At the end of this volume we find Tri Urnaighe (pp. 229-71), which are described as Aon do theaghlaichibh; Aon eille do pheacach lan aithreachaish; agus Aon r’a gnathachadh air la an Tighearna, leish an dreim sin amhain a dh’ fheimeas a leithid shin do chuiddeacha (p. 229).
|Language||This text is written in a religious register and is full of religious terminology. The author frequently addresses his readers and sentences are often long, as can be seen from the following extract from Teagasg I: ‘A dhaoin’, an creidd shibh sho uille? Is cinnteach leam nach bheill danadas ag-aibh a radh nach creidd; oir is cuish gun teagamh sho, agus cho an fheadar a sheanadh: cho chonspoid sho mu am bheill daoine foghlamta diadhaidh ann aghaidh a cheile; mu an abbair aon dream sho agus dream eille shud; ’ta am papanach, agus an t anabaishteach, gach dream agus aittim ann ar measg, a ’s airridh air an ainm chriostaidh, ag coimh-shineadh r’ a cheile, ann am barr’ail mu na nithe shin a labhair mi, agus mur creidd shibh Dia na firinn, anns an ni shin a ’ta gach dream agus aittim ag creidshinn, cho an fheadar ar leith-sgeul a ghabhail’ (p. 41).
The author frequently questions the reader as he argues his point. In Teagasg IV, for example, we find ‘Ceisht II \ Is taitneach le ar feoil peaca: ach an taitneach le ar coguish e? nach bheill i ag gearran air ar staidd, agus gu tric ag insheadh dhibh, nach bheill shibh coimh-tearuint’ as a shaoileas shibh? agus nach coir dhibh ar n anama agus ar coguish a thoilleachadh roimh ar feoil?’ (p. 91). Teagasg V begins ‘’Ta Dia comh-durachdach mu iompocha dhaoin’ aingidh, as gu d’aithin agus gu d’earrallaich e gu deinneachdach, “Pillibh, pillibh, ciod uim’ a bhasaicheas shibh?” \ ’Ta an teagasg sho ag earrallachadh oir-ibh, feim iom-chuidh a dheanamh do ’n teagasg a chualadh shibh fa dheirre, agus laimhshichir e do reir shin. Am bheill peacach neimh-iompoichte air bith, ag cluintinn briathara durachdach sho an Tighearna Dia? am bheill fearr no beann anns a choimh-thionnal sho anoish, a ’ta ain-eolach air obbair an Spioraid naoimh’ a nuadhaicheas agus a naomhaicheas? is coimh-thionnal sonna e, mur bheill cuidd mhor dh’e neimh-iompoichte! cluinnibh guth ar cruthai-fhir, agus pillibh rish trid Chriost, gun dail’ (p. 93).
There are a number of quotations from, and references to, the Bible throughout the text, and the author frequently explains points of Christian doctrine. In Teagasg I, for example, we find ‘Chi shibh o ’n uirrid sho, mar ata triur pearsa anns an Diadhachd, an t Athair, am Mac agus an Spiorad naomha, gu bheill obbar shonraichte fein ainimnicht’ air gach pearsa fa leath dhiu. \ Is i obbair an Athair ar cruthachadh, agus ar riaghlachadh mar a chlann reasonta, …’ (p. 26).
We are also frequently told of the dangers facing the unconverted. For example, in Teagasg I, we find ‘Ma cheaddaicheas shibh do an diabhol ar dalladh le h ain-eolas mu ’r staidd, agus a thoirt oir-ibh gu creidd shibh gur lain-cheart ar slighe, bheirr sho an dochas a ’s mo dh’a gu fead e ar treorachadh gun spairn chum leir-sgrioss gun tearmann’ (p. 52).
The Deich sheolaidh offer advice to the readers on how to bring about their own conversion. For example, Sheola VI reads ‘Ma bha droch-cuiddeachd ag-aibh roimh-e sho, atharraichibh iad air ball, ma dh’ fheadas shibh. Cho ’n ann le cul a churr re ar daimh dhileas, ach re ar companachaibh peacach agus neimh-fheimeil, agus ceangailibh shibh-fein re luchd eagail an Tighearna, agus iarraibh eolas uath-a air an t slighe chum neamha’ (p. 222).
|Orthography||The orthography is that of the mid-eighteenth century. That is to say, some of the principles of Gaelic spelling have not yet attained their canonical form. There are several points of note. These are, in no particular order:
(1) The indiscriminate use of double letters, e.g. chuirr mi (p. iv), gu bheill (p. iv), fioss (p. vi), an staidd (p. xv), dorrus (p. xix), and maiddinn (p. xix), where later Gaelic spelling distinguishes, e.g. mol from moll, cor from corr, etc.
(2) The use of sh rather than s after i to more closely represent the pronunciation, e.g. dheallaich mi rish (p. iv), Eishdibhs’ uille leish an ionmhuinn shibh-fein (p. 95).
(3) The use of sh in spelling so, sud, sinn, e.g. an creidd shibh sho (p. 41), shin (p. 93), and shinn (p. lxi), is particularly noteworthy.
(4) The use of hyphens to separate the prepositional and pronominal elements in conjugated prepositions, e.g. annt-a (p. xliv), orr-a (p. xliv), ag-aibh (p. 41), oir-ibh (p. 93), and uath-a (p. 222).
(5) The spelling neimh-fheimeil, later neo-fheumail (e.g. p. 222).
(6) The use of final -agh rather than -adh, e.g. pilleagh (e.g. p. lxi), mairreagh (p. lx), and basaicheagh (p. lx).
(7) The use of cho rather than cha, e.g. cho ’n fhead shinn (p. lxi) and cho an fheadar (p. 41).
(8) The use of genitive plural forms in -a, e.g. ammaideachd nam peacacha (p. lxii)
(9) The use of the Early Modern Gaelic negative form Ni bheill (p. lxii)
Also of interest is the translator’s use of ma ’s eadh for ‘if so’ and mur eadh for ‘if not’ (p. xxxiii).
Overall, the grammar and syntax of this text are clearly Modern Scottish Gaelic, but with a sprinkling of Early Modern forms such as ní bhfeil (spelled ni bheill, p. lxii). Note, for example, the 2nd person plural imperatives in -ibh, as in pillibh (p. 93), eisdibhs’ (p. 95). The religious terminology and phraseology also tend to obscure the modernity of the underlying language.
|Edition||First edition. A second edition was published in 1755, and a third in 1811. The third edition notes that it is ‘a nis air a ghlanadh o mhearachdaibh lionmhor eugsamhuil, le P. Macpharlain, Eadar-theangair Toiseach agus Fàs Diadhachd ’san Anam’. MacLean (1915, p. 9) notes that the orthography of this edition was ‘considerably altered to conform to the Scottish Gaelic’ (ibid.). Another edition was published in 1845, which ‘differs slightly from Macfarlane’s. It was prepared for the press by John MacKenzie’ (ibid.).|
|Further Reading||MacLean, Donald, Typographia Scoto-Gadelica (Edinburgh, 1915: J. Grant).
Scott, Hew, Fasti Ecclesiae Scoticanae, Vol. III (Edinburgh, 1920: Oliver and Boyd), 325.
Oxford Dictionary of National Biography: http://www.oxforddnb.com/view/article/1734