Metadata for texts common to Corpas na Gàidhlig and Faclair na Gàidhlig have been provided by the Faclair na Gàidhlig project. We are very happy to acknowledge here Dr Catriona Mackie’s sterling work in producing this data; the University of Edinburgh for giving us permission to use and publish the data; and the Leverhulme Trust whose financial support enabled the production of the metadata in the first place. The metadata is provided here in draft form as a useful resource for users of Corpas na Gàidhlig. The data is currently being edited and will be updated in due course.

Metadata © University of Edinburgh

Metadata for text 15
No. words in textN/A
Title Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (European Poetry in Gaelic)
Author N/A (Anthology)
Editor MacThomais, Ruairidh
Date Of Edition 1990
Date Of Language 1950-1999
Publisher Gairm
Place Published Glasgow
Volume N/A
Location National and academic libraries
Geographical Origins Various
Register Literature, Verse
Alternative Author Name Derick Thomson
Manuscript Or Edition Ed.
Size And Condition 21.5cm x 15cm
Short Title Bàrdachd na Roinn-Eòrpa
Reference Details EUL, Celtic Library: LI G Tho
Number Of Pages i-v, 136
Gaelic Text By Various
Illustrator N/A
Social Context This volume contains 109 poems from 55 poets, taken from more than 20 European languages (including Russian, Scots, Latin, and German), and is the work of 25 translators. Some of the poems were published previously in Gairm and elsewhere, although around a third of the poems were prepared especially for this volume. The poems included represent the personal preferences of the editor and the translators rather than a balanced selection of European poetry as such.
Contents The Clar-Innse (pp. iii-v) lists the poems in alphabetical order by translator, beginning with Tormod Burns and ending with Crìsdean Whyte. The poems are listed under their Gaelic titles and the poets’ names are given in brackets beside them.

The poems themselves are ordered by language and the languages are presented alphabetically, in Gaelic, beginning with Breatanais and ending with Ungarais. For some languages the first poem is given both in Gaelic and in its original language. Each poem is displayed under its Gaelic title, with the original title (where there is one) and author given underneath the Gaelic title. Where the poem has been previously published in Gaelic, the publication information is given at the end of the poem; no publication details are given for the poems in their original language.

The last two pages comprise a list of poets, giving their dates of birth and the pages on which their translated poems appear.
Sources Some of the translations have previously been published in Gairm or in other volumes, such as Fuaran Sléibh and Saorsa agus an Iolaire. A third of the poems were translated afresh for this volume.
Language This volume contains over a hundred poems, from various countries, dating from around 700 BCE to the late twentieth century CE. The poems cover a variety of subjects including love, e.g. ’N dèan mi do choimeas (p. 15); war, e.g. Dìomhanas (pp. 16-17); and death, e.g. Hen Benillion (pp. 25-26). The stylistic qualities of the original poems have been followed quite closely, although some translators have added their own dialectal or stylistic touches. Most seem to have followed the rhyming scheme of the original (see, for example, Ruairidh MacThomais’ translation of Mark Alexander Boyd’s Sonnet, p. 5). Some poems seem to have been translated from English intermediary versions.

The Gaelic language used is not restricted to traditional domains and involves a variety of registers. This is reflected in a diverse vocabulary. There are seven poems translated from Irish Gaelic, including two Old Irish verses, a number of poems from Russia about Leningrad, Yeats’ poem about the Easter Rising, Wilfred Owen’s Futility, poems from Horace and Catullus, and a short verse from Sappho (originally in ancient Greek). There are five of Shakespeare’s sonnets (Sonaid), Burns’ Holy Willies Prayer, and a number of poems on old age and death from various countries. Some of the poems cover a number of pages while others comprise just a few lines.

The language used in some of the poems is richly descriptive, for example in Te-Bhàite an Adhair (p. 127-28), we find ‘Dealan-dè fighte, èideadh \ crochte bho na craobhan, \ bàite ann an adhar, tarraingte \ a-measg sgalan is frasan, aonarach, aonarach, dlùth’ (p. 127), and in An Cladh ri taobh na mara (pp. 54-59), we find ‘A chuain ana-mhòir, tàlantach le breislich, a chraiceann pantair agus a sheiche \ a tha air a tolladh le mìltean de iodhalan grèine, a hydra iomlan, air mhisg le \ d’fheòil gorm fhèin, a’ bìdeadh d’earball lainnireach ann an ùpraid coltach ri samhchair’ (p. 59).

In other poems the language is less complex and more informal, for example in Barbara (p. 59), we find ‘Eil cuimhn’ agad, a Bharbara, \ bha uisge a’ dòrtadh air Brest an latha-ud, \ is tu a’ coiseachd is a’ gàireachdainn, \ toilicht’, fliuch, is snuadh na h-òige ort’ (p. 59).
Orthography The orthography is that of the late twentieth century.
Edition First edition. Those poems previously published in Gairm seem to have been published here unchanged, although acute accents found in some earlier publications have been replaced with grave accents in this volume.

Some of the poems published elsewhere undergo minor orthographic changes in the versions published in this volume. For example, Fuaran Sléibh (p. 59) has ‘Bidh mi ’san uair fo ’n fhòid, gun fheòil ’nam thannasg’ (p. 59), whereas this volume has ‘Bidh mi san uair fon fhòid, gun fheòil ’nam thannasg’ (p. 51).

Where a poem is also given in its original language in this volume, it can be seen that some of the translations take up more space than the original poem, e.g. Vivamus, mea Lesbia or Gaol Agus Beatha (pp. 88-89). In addition, the layout of the poem has occasionally been altered from the original, e.g. Canción de Jinete or Amhran a Mharcaiche (pp. 120-21), where five stanzas in the original have been written as one single stanza in Gaelic.
Other Sources
Further Reading MacThomais, Ruairidh, Saorsa agus an Iolaire (Glasgow, 1977: Gairm).
Hay, Deòrsa Caimbeal, Fuaran Sléibh (Glasgow, [1948]: [n. pub.]).
Powered by CQPWeb